Print

交通公示语翻译不可译的意象分析

论文摘要

交通公示语是公示语所属范围之一,它给人以提示、警醒的作用。对于城市交通而言,交通公示语也顺应时代的步伐,更加紧密地联系国内外的交往,逐渐向双语化发展。双语交通公示语的设立不仅影响了居民日常生活,同时也彰显出城市的特色情怀。因此标准的交通公示语翻译提升了城市文明维度,塑造了国家文雅形象,印证了中国文明古国的礼仪传统。但由于中西方所特有的文化素养及生活环境的差异,造成了许多交通公示语不可译的现象。因此我们在研究交通公示语的现状的同时要强化中西方的语言差异在翻译过程中因意象的缺失所存在的问题,提出最贴切的翻译策略来解决交通公示语不可译的难题,使得交通公示语在城市中发挥其应有的作用。

论文目录

  • 一、引言
  • 二、意象与交通公示语汉英翻译不可译
  • 三、交通公示语英译问题分类
  •   (一) 交通公示语翻译中的中式英语
  •   (二) 多种英译并存
  •   (三) 英文用汉语拼音代替
  • 四、交通公示语翻译不可译的原因
  •   (一) 文化差异
  •   (二) 思维方式
  •   (三) 价值观不同
  • 五、交通公示语翻译意象缺失的解决策略
  •   (一) 借用
  •   (二) 求新立异
  •   (三) 不译
  • 六、结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 孙孝云,李海红

    关键词: 交通公示语,不可译,意象,中西差异,解决策略

    来源: 德宏师范高等专科学校学报 2019年02期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 辽宁对外经贸学院外国语学院

    基金: 国家级大学生创新创业项目--旅顺旅游景点英文解说词及英文公示语的错译现象及解决策略(编号:201810841004)

    分类号: H315.9

    页码: 57-61

    总页数: 5

    文件大小: 1382K

    下载量: 23

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen90.cn/article/f8108bee673870ef31b8d1fc.html