Print

柳宗元“江雪”英译策略体系描写研究

论文摘要

本文首先对柳宗元"江雪"的英译现状进行了综述,一共梳理出了28种译本,之后选取了四个具有代表性的译本从汉语古诗英译策略体系的角度对其进行描写研究,揭示了不同译者在翻译策略选择上的具体特点以及不同策略之间的关系。研究发现,弗莱彻(1923)的译诗为抑扬格五音步,有严格的尾韵形式,对词语的转换影响较大;翁显良(1985)以散文体译原诗,译诗词语的转换受影响较小;施耐德(2000)的译诗采用诗体无韵型,译诗词语的转换影响同样较小;裘小龙(2006)的译诗词语的转换比较自由,但深受意象派诗歌的影响,最明显地体现在跨行手法的使用上。

论文目录

  • 1 引言
  • 2 柳宗元“江雪”英译概况
  • 3“江雪”英译策略的描述性研究
  •   3.1 译诗语言的易化
  •   3.2 译诗形式的多样化
  •   3.3 译诗词语的转换策略
  •   3.4 附翻译扩展策略
  • 4 结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 张广法,文军

    关键词: 汉语古诗英译,策略体系,描写,柳宗元

    来源: 外国语言文学 2019年06期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 文艺理论,外国语言文字

    单位: 北京航空航天大学

    基金: 国家社科基金重点项目“汉语古诗英译策略的系统构建与运行机制研究”(17AYY001)~~

    分类号: H315.9;I046

    DOI: 10.19716/j.1672-4720.2019.06.05zhang

    页码: 610-620

    总页数: 11

    文件大小: 1278K

    下载量: 149

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen90.cn/article/f3ec84d6155d04fc0552a6dd.html