Print

广告语的等值翻译研究——基于外商品牌在华四十年的实践

论文摘要

采用扎根理论的研究方法,研究者选取1979年至今不同行业外商品牌在华的五十条广告语作为样本,进行功能等值、特征等值和情境等值分析,探寻广告语的等值翻译规律。研究发现:功能等值是广告语翻译应考虑的首要因素,其次是情境等值,再次是形式等值,最后是文本规范与形式美学等值。究其原因,广告语翻译不仅要求文本准确,更要符合广告语的目的与源文的场景。研究可为中国企业品牌走出去进程中的广告语翻译提供借鉴。

论文目录

  • 1 引言
  • 2 研究方法
  • 3 功能等值:广告语翻译中形式与功能的取舍
  •   3.1 广告语翻译中的形式等值
  •   3.2 广告语翻译中的功能等值
  • 4 特征等值:广告语翻译中形式与内涵的选择
  •   4.1 广告语翻译中的文本规范等值
  •   4.2 广告语翻译中的形式美学等值
  • 5 情境等值:广告语翻译中显性信息与隐性信息的存留
  • 6 结语
  •   6.1 广告语翻译不仅要求文本准确,更要符合广告语的目的
  •   6.2 广告语翻译不仅要文本一致,更要呈现源文的场景
  •   6.3 中国企业全球化与品牌化语境下的广告语翻译
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 秦雪冰

    关键词: 广告语,翻译,等值

    来源: 外语电化教学 2019年06期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 华东师范大学

    基金: 2018年全国教育科学重点项目“一带一路沿线关键土著语言文化通识课程体系建设研究”(项目编号:AFA180013)的阶段性研究成果

    分类号: H315.9

    页码: 85-89

    总页数: 5

    文件大小: 145K

    下载量: 539

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen90.cn/article/ec3de3b19b9325420566f789.html