Print

语料库辅助下《蛙》中社会称谓语的英译研究

论文摘要

文章基于自建的《蛙》的汉英平行语料库,对其中出现的社会称谓语进行了分类统计,并分别探讨了各种社会称谓语的英译,以期理清葛浩文具体采纳的翻译策略,以及所得译文是否能再现原文的本意。研究发现,葛浩文在社会称谓语的翻译实践中灵活运用了多种翻译方法,而在翻译策略上则比较倾向于归化。虽然原语的语言特点与文化内涵在归化策略下会被淡化甚至被删除,但在英语等强势文化霸权文化领域的当下,归化策略有助于中国文学、中国文化"走出去"。

论文目录

  • 一、社会称谓语概述
  • 二、语料库的创建及语料的分类统计
  •   (一)语料库的创建
  •   (二)《蛙》中社会称谓语的分类统计
  • 三、《蛙》中社会称谓语的英译
  •   (一)自称的英译
  •   (二)对称和他称的英译
  •     1.敬称的英译。
  •     2.其他社会称谓语的英译。
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 杜若凡

    关键词: 平行语料库,社会称谓语,英译

    来源: 宜春学院学报 2019年10期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 文艺理论,外国语言文字

    单位: 安徽财经大学文学院

    基金: 安徽财经大学科学研究基金资助项目(项目编号:ACKY1869)

    分类号: H315.9;I046

    页码: 70-74

    总页数: 5

    文件大小: 348K

    下载量: 85

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen90.cn/article/e0b5cd3b39635cf7e6fbb945.html