文章基于自建的《蛙》的汉英平行语料库,对其中出现的社会称谓语进行了分类统计,并分别探讨了各种社会称谓语的英译,以期理清葛浩文具体采纳的翻译策略,以及所得译文是否能再现原文的本意。研究发现,葛浩文在社会称谓语的翻译实践中灵活运用了多种翻译方法,而在翻译策略上则比较倾向于归化。虽然原语的语言特点与文化内涵在归化策略下会被淡化甚至被删除,但在英语等强势文化霸权文化领域的当下,归化策略有助于中国文学、中国文化"走出去"。
类型: 期刊论文
作者: 杜若凡
关键词: 平行语料库,社会称谓语,英译
来源: 宜春学院学报 2019年10期
年度: 2019
分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学
专业: 文艺理论,外国语言文字
单位: 安徽财经大学文学院
基金: 安徽财经大学科学研究基金资助项目(项目编号:ACKY1869)
分类号: H315.9;I046
页码: 70-74
总页数: 5
文件大小: 348K
下载量: 85
本文来源: https://www.lunwen90.cn/article/e0b5cd3b39635cf7e6fbb945.html