Print

马克思主义中国化进程译介源头探析

论文摘要

马克思主义最初进入中国载于传教士创刊出版的《万国公报》及《大同学》一书,其间接、零碎的译介究竟源于何处及其如何被选择译入近代中国尤其值得关注。本文基于史料梳理和文本对比,考察马克思主义初入中国的翻译路径及翻译选择的背景和策略。研究发现,初入中国的马克思主义思想片段是经由原作者与译者双重选择后的科学社会主义思想,其译介模式对马克思主义在中国的早期传播具有导向意义。马克思主义初入中国带有思想译介初期的普遍特征,其翻译选择及策略具有本土化意义内涵。

论文目录

  • 一、马克思主义初入中国之翻译路径
  •   (一)何时初入中国
  •   (二)从何源头译入
  •   (三)何人缘何译介
  •   (四)何种方式传播
  • 二、马克思主义初入中国之翻译选择与影响
  •   (一)翻译选择及偏重
  •   (二)翻译策略及动因
  •   (三)译介效果及影响
  • 三、结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 方红

    关键词: 马克思主义,译介源头,翻译选择,译介影响

    来源: 中国翻译 2019年06期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 首都师范大学

    基金: 教育部人文社会科学研究规划基金项目“中日马克思主义翻译传播比较研究”(项目编号:18YJA740011),北京市教育委员会社科计划重点项目“新文化运动时期马克思主义在中国的译介传播”(项目编号:SZ201910028010),首都师范大学青年哲学社会科学科研创新团队项目“跨文化视阈下的翻译传播研究团队”(项目编号:202175306200)的研究成果

    分类号: H315.9

    页码: 61-68+191

    总页数: 9

    文件大小: 1777K

    下载量: 551

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen90.cn/article/bd0ce7b7ee92d303db85492d.html