Print

旅游景区的翻译景观研究——以杭州西湖风景名胜区为例

论文摘要

语言景观是社会语言学的研究热点,主要指公共空间中各种语言标牌的使用及其象征意义。基于此,本文提出了翻译景观的下属概念,特指公共场所中呈现的双语或多语的使用现象,其中的双语或多语之间有一定的信息对应关系,不管是完全对应还是部分对应。本文以杭州西湖风景名胜区为例,拍摄并选取其中的170张双语或多语标牌为研究对象,通过定量、定性分析,发现语言意识形态、语言政策、公示语的作者与读者、英语帝国主义、主要临近国家、官方与非官方标牌等因素都会影响旅游景区翻译景观面貌的形成。

论文目录

  • 1. 引言
  • 2. 从语言景观到翻译景观
  • 3. 旅游景区的翻译景观
  • 4. 杭州西湖风景名胜区的翻译景观实证分析
  •   4.1 研究方法
  •   4.2 翻译景观的语言载体
  •   4.3 翻译景观的语言种类
  •   4.4 翻译景观的转换方式
  •   4.5 官方翻译与非官方翻译的特征对比
  •   4.6 变译式翻译景观个案分析
  • 5. 结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 冯全功,顾涛

    关键词: 语言景观,翻译景观,旅游景区,西湖风景名胜区

    来源: 当代外语研究 2019年06期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 浙江大学

    基金: 国家社科基金项目“中国沿海开放区的语言景观研究”(编号15BYY050)的阶段性成果

    分类号: H315.9

    页码: 83-97+127-128

    总页数: 17

    文件大小: 3583K

    下载量: 458

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen90.cn/article/b28bcb1ae057f3d6f26f627b.html