本文以勒菲弗尔的翻译诗学理论为基础,从文类、人物原型、文学技巧等几个角度着手,探究了余华代表作《活着》韩译本中译者的改写策略。笔者认为,译本的可接受度取决于其是否符合目标语的诗学范畴。诗学操纵可以深刻解释《活着》韩译本中的改写策略,使人们对《活着》韩译本产生全新的认识,对后续文学翻译文本评析产生积极作用。
类型: 期刊论文
作者: 刘木子
关键词: 勒菲弗尔,翻译诗学,改写策略,文学翻译
来源: 韩国语教学与研究 2019年04期
年度: 2019
分类: 哲学与人文科学
专业: 文艺理论,外国语言文字
单位: 大连外国语大学
分类号: H55;I046
页码: 155-160
总页数: 6
文件大小: 369K
下载量: 84
本文来源: https://www.lunwen90.cn/article/a7d2872738c95a687388dbe0.html