作为文化的基本单位,模因主要通过模仿和复制得到传递。模因有利于语言的发展和文化的传播,而模因本身也靠语言得以复制和传播。翻译是模因跨越文化疆域的生存载体,文学翻译的过程就是复制和传播源语文化模因到目的语文化的过程。《浮躁》的葛浩文译本就是通过在译本中较好地模仿和复制了源语的文化模因,因而保留住了原著的文化模因,传递了原著中浓浓的乡土味,从而实现了陕西文化的传播。本研究运用切斯特曼提出的五种翻译超级模因深入分析《浮躁》译本中陕西本土文化模因的翻译和传播情况,并举例说明,以期探析陕西当代文学作品跨文化和跨语言的传播方式。
类型: 期刊论文
作者: 张化丽,蒋跃
关键词: 翻译模因论,陕西文化,对外文化传播,浮躁译本
来源: 西安外国语大学学报 2019年04期
年度: 2019
分类: 哲学与人文科学
专业: 文艺理论,外国语言文字
单位: 西安航空学院外国语学院,西安交通大学外国语学院
基金: 陕西省社会科学基金项目“翻译模因论下陕西文学作品的文化解读与传播效果研究”(项目编号:2015K003),国家社科基金项目“译出与译入文本语言特征的计量风格学研究”(项目批准号:17BYY007)的阶段性研究成果
分类号: H315.9;I046
DOI: 10.16362/j.cnki.cn61-1457/h.2019.04.020
页码: 96-101
总页数: 6
文件大小: 293K
下载量: 369
本文来源: https://www.lunwen90.cn/article/6c025b00fe7a6e9e3e8b80cb.html