文章以勒菲弗尔的操纵理论为指导,选取《喧哗与骚动》李文俊译本为研究对象,剖析了作品在翻译时的社会主流意识形态和诗学因素对作者选取译作和翻译策略的影响,以及赞助人因素对译文质量及其社会地位所起的作用。研究发现,李文俊在翻译前和翻译中都受到当时社会主流意识形态和诗学的影响,而《喧哗与骚动》李文俊译本之所以被奉为经典则在一定程度上归功于出版社这一赞助人。
类型: 期刊论文
作者: 伍银
关键词: 喧哗与骚动,操纵理论,意识形态,诗学,赞助人
来源: 哈尔滨学院学报 2019年12期
年度: 2019
分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学
专业: 文艺理论,外国语言文字
单位: 湖南师范大学外国语学院
分类号: H315.9;I046
页码: 79-83
总页数: 5
文件大小: 118K
下载量: 150
本文来源: https://www.lunwen90.cn/article/5e2a98803c71ba7c07d750f6.html