Print

《喧哗与骚动》李文俊译本的影响因素探析

论文摘要

文章以勒菲弗尔的操纵理论为指导,选取《喧哗与骚动》李文俊译本为研究对象,剖析了作品在翻译时的社会主流意识形态和诗学因素对作者选取译作和翻译策略的影响,以及赞助人因素对译文质量及其社会地位所起的作用。研究发现,李文俊在翻译前和翻译中都受到当时社会主流意识形态和诗学的影响,而《喧哗与骚动》李文俊译本之所以被奉为经典则在一定程度上归功于出版社这一赞助人。

论文目录

  • 一、意识形态对《喧哗与骚动》李译本的影响
  •   1.社会主流意识形态对李文俊择取翻译作品的影响
  •   2.社会主流意识形态对李文俊择取翻译策略的影响
  • 二、诗学对李译本的影响
  •   1.主流诗学对李文俊选择翻译作品的影响
  •   2.主流诗学对《喧哗与骚动》李译本翻译策略选择的影响
  •     (1)无标点句子的翻译
  •     (2)方言的翻译
  • 三、赞助人对《喧哗与骚动》李译本的影响
  •   1.经济因素对《喧哗与骚动》李译本译文质量的影响
  •   2.地位因素对《喧哗与骚动》李译本社会地位的影响
  • 四、结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 伍银

    关键词: 喧哗与骚动,操纵理论,意识形态,诗学,赞助人

    来源: 哈尔滨学院学报 2019年12期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 文艺理论,外国语言文字

    单位: 湖南师范大学外国语学院

    分类号: H315.9;I046

    页码: 79-83

    总页数: 5

    文件大小: 118K

    下载量: 150

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen90.cn/article/5e2a98803c71ba7c07d750f6.html