"译者行为批评"产生于国际译学研究"译者转向"的学理大背景下,其构建经历了对翻译循序渐进的认知过程。作为新生的中国本土翻译理论之一,"译者行为批评"具备系统性、术语性和工具性等理论特性,它从"译者"的行为切入,对翻译文本从语言内到语言外展开综合评价,推动了翻译批评的发展。经过十年的应用实践,学界从不同角度拓展"译者行为批评"研究范畴,主要体现在研究对象、研究领域和理论本体三方面。后续研究仍需要从这三个方面加强研究,尤其是理论本体的研究亟待拓展,以提高理论的解释性和工具的适用性。
类型: 期刊论文
作者: 唐蕾,赵国月
关键词: 译者行为批评,综述,中国译论
来源: 外国语文研究 2019年05期
年度: 2019
分类: 哲学与人文科学
专业: 中国语言文字
单位: 扬州大学外国语学院,长江师范学院,扬州大学
基金: 教育部人文社科基金青年项目“新世纪(2000-2015)中国对美国非虚构文学的翻译与传播研究”(编号:17XJC740011),重庆市社科规划外语专项项目“国内意识形态对美国非虚构文学汉译的影响研究(1960-2015)”(编号:2017WYZX07)
分类号: H059
DOI: 10.16651/j.cnki.fllr.2019.0067
页码: 91-100
总页数: 10
文件大小: 1124K
下载量: 212
本文来源: https://www.lunwen90.cn/article/49a9a5294bdef4d57d3bb32f.html