Print

基于功能对等的政治文本翻译策略刍议——以《政府工作报告》为例

论文摘要

《政府工作报告》是严谨的政治文本,其英文版本成为世界了解中国的一个窗口,其独特的文本形式要求翻译时采取不同的翻译策略以准确传达原文意思,让译语读者清楚明了。奈达的功能对等理论更多地考虑了目的语读者的反应,因此从功能对等理论出发,探讨了在翻译《政府工作报告》时采取的直译、直译加注释、意译、增译等不同翻译策略,以期让译文更符合译语读者的语言习惯。

论文目录

  • 一、功能对等理论
  • 二、基于功能对等理论的《政府工作报告》英译策略
  •   1. 直译
  •   2. 直译加注释
  •   3. 增译
  •   4. 意译
  • 三、结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 韩笑

    关键词: 政府工作报告,功能对等,翻译策略

    来源: 现代交际 2019年23期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 西安石油大学外国语学院

    分类号: H315.9

    页码: 104-105

    总页数: 2

    文件大小: 2191K

    下载量: 708

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen90.cn/article/37c89c186e2dcfaab102c16a.html