Print

日本和歌汉译的补偿问题——以《小仓百人一首》为例

论文摘要

作为日本古典和歌代表诗集,《小仓百人一首》的汉译始终受到国内日语学者的关注。鉴于中日语言本身的差异以及文化语境存在的视差,在诗性语言的符际转换中,始终存在语义与审美等诸方面的缺损。此时,译者通常需要使用补偿的翻译策略。然而,日语学界从和歌汉译角度在理论上对补偿进行探讨的文章却少有所见。本文通过作者数年翻译《小仓百人一首》的实践,从补偿的理论源起、和歌汉译补偿的类型及具体策略、补偿的原则等诸方面对补偿问题进行探讨,寄希望于对日本和歌的汉译研究有所裨益。

论文目录

  • 引言
  • 1关于补偿
  • 2日本和歌汉译的补偿
  •   2.1语义补偿
  •     2.1.1模糊语义补偿
  •     2.1.2关联语义补偿
  •   2.2语境补偿
  •     2.2.1背景语境补偿
  •     2.2.2文化语境补偿
  •   2.3情感补偿
  •     2.3.1语词的情感补偿
  •     2.3.2语篇的情感补偿
  •   2.4审美补偿
  • 3补偿原则
  •   3.1相关性原则
  •   3.2最低必要原则
  • 4结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 崔艳伟

    关键词: 语义补偿,语境补偿,情感补偿,审美补偿,补偿原则

    来源: 日语学习与研究 2019年06期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 文艺理论,外国语言文字

    单位: 深圳职业技术学院商务外语学院

    分类号: H36;I046

    DOI: 10.13508/j.cnki.jsr.2019.06.019

    页码: 109-117

    总页数: 9

    文件大小: 4930K

    下载量: 161

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen90.cn/article/1d9ce18fd36e9cdac885453b.html