Print

中国戏剧中文化专有项的翻译策略——以《茶馆》英译本为例

论文摘要

戏剧作为一种重要文学体裁,富含深厚的文化内涵和思想内容。在中国文化走出去的战略背景下,中国戏剧文学作品中传统文化词的英译,对我国文化的对外传播有着重要作用。本文以艾克西拉的文化专有项翻译策略分类法为指导,结合数据统计与实例分析,分析老舍戏剧《茶馆》两个英译本中文化专有项的翻译策略,可以证明此类分类法具有其合理性。

论文目录

  • 一、艾克西拉文化专有项翻译理论
  •   (一)文化专有项的定义
  •   (二)文化专有项的翻译策略
  • 二、《茶馆》中的文化专有项
  • 三、《茶馆》中文化专有项英译策略对比分析
  •   (一)文化保留类翻译策略
  •     1. 音译法。
  •     2. 语言翻译法
  •     3. 音译辅之语言翻译法。
  •     4. 语言翻译法辅之文内注释
  •   (二)文化替换类翻译策略
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 王素雅

    关键词: 茶馆,文化专有项,翻译

    来源: 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2019年12期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 文艺理论,外国语言文字

    单位: 东北农业大学文法学院

    分类号: H315.9;I046

    DOI: 10.13398/j.cnki.issn1673-2596.2019.12.022

    页码: 91-96

    总页数: 6

    文件大小: 2748K

    下载量: 549

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen90.cn/article/18a165deaf184495fda31703.html