Print

从宇文所安《杜甫诗》英译本看中国古典诗歌的翻译度

论文摘要

美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)翻译的英文版《杜甫诗》全集,被视为中国古典诗歌译介领域的里程碑。本文认为其贡献主要有三:第一,确立了中国古典诗歌全集译介的体例范式;第二,将杜诗全貌首次以学术性的、严谨的翻译方式呈现于英语世界;第三,探索采用叙事性策略来译介言志寓情的杜甫诗。本文首次指出并剖析了宇文氏译本的"三译""三不译"原则及特色,认为这体现出中国古典诗歌的翻译度问题,有助于读者理解译本,有助于杜诗走向广阔的汉学世界。

论文目录

  • 一、将杜诗全貌首次学术性地呈现于英语世界
  • 二、“三不译”:中国古典诗歌的翻译度
  •   1.格律不可译
  •   2.特殊句式不可译
  •   3.节奏韵律不可译
  • 三、译法新探:叙事性译介策略
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 牛倩

    关键词: 宇文所安,杜甫诗,翻译度,叙事性,翻译策略

    来源: 国际汉学 2019年04期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 文艺理论,外国语言文字

    单位: 天津大学国际教育学院

    分类号: H315.9;I046

    DOI: 10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.015

    页码: 108-113+202

    总页数: 7

    文件大小: 2137K

    下载量: 343

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen90.cn/article/1061762b8d31713958fac638.html