导读:本文包含了字幕翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:字幕,对等,哪吒,爱丽丝,大圣,目的论,西游记。
字幕翻译论文文献综述
吴娟[1](2019)在《中国文化“走出去”大背景下,国产动画电影字幕翻译研究——以《西游记之大圣归来》为例》一文中研究指出在大力弘扬文化自信和中国文化"走出去"的大背景下,更多的优秀国产动画电影要真正走出国门,走向世界舞台,承担起向世界传播中国文化、价值观和国家形象的角色,除了电影本身的硬实力,优秀的字幕翻译是帮助观看原声电影的国外观众理解电影不可或缺的辅助工具,也是成功打开国外的电影市场不可忽略的核心因素,更对促进中国文化和价值观的传播起着重要作用。可见,字幕翻译质量的好坏十分关键。本文以国产动画电影的崛起之作《西游记之大圣归来》为例,从多模态话语分析视角探讨动画电影字幕翻译,以期更多优秀的国产动画电影以全新的姿态在世界电影屏幕上绽放光彩,促进中国文化、价值观和中国形象在全世界的积极传播。(本文来源于《当代旅游》期刊2019年12期)
王奕丹[2](2019)在《生态翻译学视角下《千与千寻》的经典字幕翻译》一文中研究指出近年来,中国电影市场的潜力举世瞩目,除了来自欧美影视作品外,日产电影的引入也在逐年增长。本文以生态翻译学为理论指导,从语言、文化、交际叁个维度对电影《千与千寻》的经典字幕的翻译进行分析探讨,为今后进一步引入日产电影、提高影片翻译质量提供一定的借鉴。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年33期)
张凤[3](2019)在《翻译生态学视角下影视字幕翻译研究》一文中研究指出影视作品在跨文化交际过程中,起到了不可忽视的作用。而字幕翻译的好坏直接影响了影视作品的接受程度。因此,字幕翻译研究一直在翻译研究领域占有重要地位。本文以翻译生态学为理论基础,以经典影片《霸王别姬》为例,对影视字幕翻译进行了探讨,希望能对该领域的研究提供一些启发。(本文来源于《校园英语》期刊2019年48期)
王振,郑颖[4](2019)在《国漫电影“走出去”字幕翻译研究——以《哪吒之魔童降世》为例》一文中研究指出动漫作为一种新兴的文化形式,已经成为各国传播文化的重要方式之一。国漫《哪吒之魔童降世》以中国传统文化故事为蓝本,对人物形象和故事剧情进行颠覆性改编,现已升至中国影史票房榜第二位,并成功走出国门。本文将从文化翻译观视角研究《哪吒之魔童降世》的字幕翻译,剖析源语和目标语文化环境的不同,依据文化翻译理论分析字幕翻译,促进国漫电影"走出去"。(本文来源于《传媒论坛》期刊2019年23期)
侯雨童[5](2019)在《目的论叁原则视角下音乐剧字幕翻译——以《耶稣基督万世巨星》2012版字幕翻译为例》一文中研究指出近年来我国的音乐剧市场逐年火爆,国外引进音乐剧的字幕翻译需求也不断增加。本文旨在讨论目的论叁原则对音乐剧字幕翻译的指导作用以及分析音乐剧字幕翻译的常用策略。本文选取音乐剧《耶稣基督万世巨星》2012版字幕为分析语料,分析了目的原则、连贯原则和忠实原则对译者字幕翻译行为的影响,并且总结了音乐剧字幕翻译中的常用技巧,以期对今后的音乐剧字幕翻译起到参考作用。(本文来源于《北方文学》期刊2019年33期)
陈亚男[6](2019)在《生态翻译学视角下的电影字幕翻译——以《怦然心动》为例》一文中研究指出电影是一门艺术,是世界文化交流的重要载体。而优秀电影作品在国际上的广泛传播,离不开字幕翻译的作用。本文将在生态翻译学视角下,从语言维、文化维、交际维叁个维度对电影《怦然心动》的字幕翻译进行实例探究,以期拓展字幕翻译的研究视角,为字幕翻译工作者提供新的借鉴。(本文来源于《国际公关》期刊2019年11期)
凌逸文[7](2019)在《功能对等理论下《爱丽丝梦游仙境1》字幕翻译的评析》一文中研究指出《爱丽丝梦游仙境1》是一部老少皆宜的动画电影。本文基于伊甸园翻译版本的大量语料,通过分析奈达的功能对等理论在电影字幕语言层面(语音一致和语用相似)、文化层面(传统文化和流行文化)以及风格层面(幽默风趣和简洁明了)的翻译特征,发觉在此理论的指导下,翻译的质量得到提升,有助于译出易于观众理解、形式恰当且有美感的影片字幕。(本文来源于《戏剧之家》期刊2019年34期)
刘大燕,林庆娜[8](2019)在《字幕翻译类型研究》一文中研究指出字幕翻译是视听翻译主要模式之一。字幕翻译的传统分类标准往往五花八门、界定模糊,导致其类型也纷繁复杂,让人无所适从。该研究拟定了字幕分类标准应该遵循的叁条原则,并据此提出四个分类标准,即语言、技术、受众和专业性。以各标准划分出特定字幕翻译类型,如语内和语际字幕翻译、内嵌式和外挂型字幕、为普通观众和为特殊观众群体制作的字幕、专业和业余字幕翻译等,各类型均展现了鲜明特征。对字幕翻译的分类标准和类别适当梳理,有助于其职业发展和学术研究。(本文来源于《文化创新比较研究》期刊2019年31期)
裴珊珊[9](2019)在《浅析交际翻译理论指导下美版《甄嬛传》字幕翻译的得与失》一文中研究指出随着全球各国经济和文化多方面交流的加深,大量优秀的影视剧作品也开始了它们的"海外之旅"。然而,将影视作品打出国门,字幕翻译是至关重要的。它是否得当,不仅影响目标语观众对整体剧情的理解,更影响着本国文化在跨文化交际中的形象的塑造。彼得·纽马克是西方当代科学翻译学派中代表人物之一,他的交际翻译理论从目的语的表达习惯和语言特点出发,强调译文语言的平顺、自然和表达的地道性。本文在该理论指导下,进行了对美国版《甄嬛传》的字幕材料的具体案例分析,具体指出了其优势和弊端,为今后的翻译实践提供借鉴。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年30期)
李莉[10](2019)在《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《霸王别姬》为例》一文中研究指出字幕翻译作为一种特殊的文本翻译,受空间、时间、文化及受众限制,其翻译要求也与普通文本不同。之前也有很多关于字幕翻译的研究,但大多数只是停留在翻译策略、翻译方法和语言分析的层面,缺乏理论指导。《霸王别姬》是华语影坛的标杆,无论是语言、文化还是审美方面都有很多值得研究的地方,而它的字幕翻译也是承载这些语言文化的重要载体,也有很多需要研究的地方。本文将以功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等对等四个方面来分析功能对等理论在《霸王别姬》字幕翻译中的应用。(本文来源于《北方文学》期刊2019年30期)
字幕翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
近年来,中国电影市场的潜力举世瞩目,除了来自欧美影视作品外,日产电影的引入也在逐年增长。本文以生态翻译学为理论指导,从语言、文化、交际叁个维度对电影《千与千寻》的经典字幕的翻译进行分析探讨,为今后进一步引入日产电影、提高影片翻译质量提供一定的借鉴。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
字幕翻译论文参考文献
[1].吴娟.中国文化“走出去”大背景下,国产动画电影字幕翻译研究——以《西游记之大圣归来》为例[J].当代旅游.2019
[2].王奕丹.生态翻译学视角下《千与千寻》的经典字幕翻译[J].青年文学家.2019
[3].张凤.翻译生态学视角下影视字幕翻译研究[J].校园英语.2019
[4].王振,郑颖.国漫电影“走出去”字幕翻译研究——以《哪吒之魔童降世》为例[J].传媒论坛.2019
[5].侯雨童.目的论叁原则视角下音乐剧字幕翻译——以《耶稣基督万世巨星》2012版字幕翻译为例[J].北方文学.2019
[6].陈亚男.生态翻译学视角下的电影字幕翻译——以《怦然心动》为例[J].国际公关.2019
[7].凌逸文.功能对等理论下《爱丽丝梦游仙境1》字幕翻译的评析[J].戏剧之家.2019
[8].刘大燕,林庆娜.字幕翻译类型研究[J].文化创新比较研究.2019
[9].裴珊珊.浅析交际翻译理论指导下美版《甄嬛传》字幕翻译的得与失[J].青年文学家.2019
[10].李莉.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《霸王别姬》为例[J].北方文学.2019