导读:本文包含了设备技术规范书论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:技术规范,设备,特高压,火电站,主设备,书论,陕西省。
设备技术规范书论文文献综述
宁永才,唐大维[1](2014)在《大型火电站辅机设备招标技术规范书编制方法探析》一文中研究指出介绍了电站辅机设备的重要地位及作用、发展趋势和主要分类及特点,围绕实现大型火电站辅机设备采购的技术先进性、质量可靠性及经济合理性,就如何编制高质量的技术规范书进行了阐述,并提出了具体可行的办法和建议,对今后类似电站项目建设及辅机设备的招标采购工作有良好的借鉴意义。(本文来源于《机电信息》期刊2014年33期)
邹德巧[2](2013)在《顺应论视角下电子设备技术规范书的英译实践报告》一文中研究指出经济全球化使许多中国企业期望在全球范围内找到理想的合作伙伴。这意味着企业在招标购买设备或产品时,往往需要提供英文的技术规范书。英文技术规范书包含总则、技术说明等多个部分,具备部分科技英语及法律合同英语的特点,在整个招标过程中起到桥梁连接、框架规范等作用。但目前英文招标书撰写者很难找到标准的版本可以参考。顺应论由维索尔伦于1999年提出,它总结了语言的叁个特点,提出从四个方面描述解释语言的使用,强调语言的顺应性、语境顺应及结构顺应之间的动态关系、顺应的动态性以及语言使用者的意识程度。这有助于译者充分考虑认知、社会、文化、语言等影响语境的因素,自由地做出语言选择,实现交际目的。这一理论为翻译研究提供了新的视角。本报告以顺应论为理论基础,描述了技术规范书英译过程中遇到的词汇和句法两个层面翻译难点,探讨了上述难点的解决办法,以期通过词汇和句式的选择体现技术规范书应有的风格。本报告首先简要描述了本翻译项目的背景、过程和作用,分析了招标书中技术规范书的构成及风格特点,概括了本翻译项目中涉及的四个翻译难点,即术语的翻译、情态动词的翻译、无主句的翻译及长句的翻译。之后,报告从顺应论的角度讨论了在技术规范书的语境下解决上述难点所采用的方法。为更好的评价整个翻译过程,本报告提出了几点非语言层面但与翻译密切相关的话题以供讨论,如平行语料库的使用、译员与雇主之间的互动交流以及译员的自我评价。(本文来源于《山东大学》期刊2013-04-01)
[3](2013)在《±800kV特高压直流接入1000kV特高压交流输电工程关键设备研制技术规范书发布会在京召开》一文中研究指出2012年11月7日,国家电网公司在北京正式发布了特高压直流接入特高压交流电网输电工程关键设备研制技术规范书。2012年以来,结合宁东-浙江±800kV特高压直流输电工程,国家电网公司组织科研和设计单位、国内外设备厂家深入研究系统方案和设备技术路线,形成了关键设备研制技术规范。特高压直流直接接入特高压交流电网具有显着优势,可以充分利用特高压交流坚强网架作为受电、分电平台,充分发挥特高压电网的疏散和事故(本文来源于《设备监理》期刊2013年01期)
支建[4](2012)在《特高压直流接入特高压交流电网关键设备研制技术规范书发布》一文中研究指出11月7日,国家电网公司在京发布特高压直流接入特高压交流电网输电工程关键设备研制技术规范书。公司副总经理、党组成员郑宝森出席发布会并讲话。 特高压直流直接接入特高压交流电网具有显着优势,可以充分利用特高压交流坚强网架作为受电、分电平台,充分发挥(本文来源于《国家电网报》期刊2012-11-13)
[5](2007)在《陕西省电力公司编制完成配电网工程典型设计、典型造价通用设备材料订货技术规范书》一文中研究指出为了积极落实集团化运作、集约化发展、精细化管理的要求,提高经济效益和管理效率,进一步规范配电网基建工程前期设计标准,提高配电网设备技术水平和科技含量,推动配电网标准化建设,实现以标准化推进规范化管理,以规范化管理落实精细化目标,结合陕西省电力公司“安全生产规范化管理年”活动,陕西省电力公司生产技术部配网处组织系统内供电局、设计院及设备材料生产厂家50余名专家对陕西省10 kV及以下配电网工程典型设计、典型造价及设备材料订货技术条件规范书进行了集中编审,完成了4种类型、35种方案的典型设计标准和23类、29个通用设备材料订货技术条件规范书。(本文来源于《陕西电力》期刊2007年04期)
[6](2005)在《交流特高压主设备技术规范书修订完成》一文中研究指出2005年10月19-20日,国家电网公司在北京组织召开了交流特高压试验示范工程主设备技术规范书审查会。会议邀请了有关科研、设计、试验单位以及高等院校的专家对设备的环境条件、系统条件、结构型式、技术方案、技术参数、工艺要求、试验规范及图纸要求等进行了审查,形成了特高压设备采购的技术文件。(本文来源于《电网技术》期刊2005年22期)
设备技术规范书论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
经济全球化使许多中国企业期望在全球范围内找到理想的合作伙伴。这意味着企业在招标购买设备或产品时,往往需要提供英文的技术规范书。英文技术规范书包含总则、技术说明等多个部分,具备部分科技英语及法律合同英语的特点,在整个招标过程中起到桥梁连接、框架规范等作用。但目前英文招标书撰写者很难找到标准的版本可以参考。顺应论由维索尔伦于1999年提出,它总结了语言的叁个特点,提出从四个方面描述解释语言的使用,强调语言的顺应性、语境顺应及结构顺应之间的动态关系、顺应的动态性以及语言使用者的意识程度。这有助于译者充分考虑认知、社会、文化、语言等影响语境的因素,自由地做出语言选择,实现交际目的。这一理论为翻译研究提供了新的视角。本报告以顺应论为理论基础,描述了技术规范书英译过程中遇到的词汇和句法两个层面翻译难点,探讨了上述难点的解决办法,以期通过词汇和句式的选择体现技术规范书应有的风格。本报告首先简要描述了本翻译项目的背景、过程和作用,分析了招标书中技术规范书的构成及风格特点,概括了本翻译项目中涉及的四个翻译难点,即术语的翻译、情态动词的翻译、无主句的翻译及长句的翻译。之后,报告从顺应论的角度讨论了在技术规范书的语境下解决上述难点所采用的方法。为更好的评价整个翻译过程,本报告提出了几点非语言层面但与翻译密切相关的话题以供讨论,如平行语料库的使用、译员与雇主之间的互动交流以及译员的自我评价。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
设备技术规范书论文参考文献
[1].宁永才,唐大维.大型火电站辅机设备招标技术规范书编制方法探析[J].机电信息.2014
[2].邹德巧.顺应论视角下电子设备技术规范书的英译实践报告[D].山东大学.2013
[3]..±800kV特高压直流接入1000kV特高压交流输电工程关键设备研制技术规范书发布会在京召开[J].设备监理.2013
[4].支建.特高压直流接入特高压交流电网关键设备研制技术规范书发布[N].国家电网报.2012
[5]..陕西省电力公司编制完成配电网工程典型设计、典型造价通用设备材料订货技术规范书[J].陕西电力.2007
[6]..交流特高压主设备技术规范书修订完成[J].电网技术.2005