导读:本文包含了语域对等论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:对等,理论,要素,红楼梦,电影,标书,儿童文学。
语域对等论文文献综述
吴思佳[1](2019)在《《红楼梦》翻译中的语域对等研究——以杨氏和霍氏译本中第四十一回对照为例》一文中研究指出本文运用系统功能语言学中韩礼德的语域理论分析了《红楼梦》第四十一回中的叁段对话的叁个语域变量信息,比较了霍克斯和杨氏夫妇两个英译本中关于这叁段对话所包含信息的得失。通过对照源语和目的语的语域变量,发现译者只能在译文中实现语域对等,却在某个变量上无法绝对对等。希望通过这个比较对《红楼梦》这两个英译本中第四十一回的翻译研究提供参考。(本文来源于《山西能源学院学报》期刊2019年05期)
吴林,张雪蓝[2](2019)在《探析语域叁要素的对等与偏离——以张培基英译文《背影》为例》一文中研究指出韩礼德的语域理论以探讨情景语境与语言的关系为要旨,能够有效地指导语篇翻译。目前语域理论指导翻译的研究日益增多,但散文翻译研究仍占少数。散文以情感真挚、意境优美着称,其翻译研究对于展现中国传统文化意义重大。本文以《背影》张培基版英译文为研究素材,分析语域理论的语场、语旨、语式叁要素在译文中的对等与偏离,旨在从新的视角去揭示语域理论之于提高散文英译质量的功效。(本文来源于《英语广场》期刊2019年09期)
蒋宪芳[3](2019)在《广告翻译中的语域对等研究》一文中研究指出语域是因语言使用情景不同而形成的语言变体,由语场、语旨和语式叁部分组成。本文从语域理论的角度,结合翻译实例,从语场、语旨和语式叁方面分析了广告翻译中的语域对等现象,指出广告翻译应再现原文的语域特征,从而实现译文和原文在语域上的对应。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2019年06期)
柳增润[4](2019)在《基于语域理论的法律文本英译对等研究》一文中研究指出法律文本作为企业与外商进行业务洽谈的载体,具有严谨性和规范性的特点,其准确翻译对中国企业走出去起着重要作用。《山东钢铁股份有限公司对外担保管理制度及募集资金管理办法》是山东钢铁股份有限公司的管理制度,主要涉及公司的对外担保制度和募集资金管理办法,本文作者完成了该文本全部翻译实践,从中发现了诸多影响法律文本翻译的问题,借助语言学中的语域理论对这些问题展开分析,试图找到解决翻译问题的办法,提出法律文本英译对等策略,并通过分析、对比、验证等方法,对这些策略的可行性进行论证。语域理论由语言学家韩礼德提出,包括语域、语旨和语式叁个方面,认为使用中的语言随着语境的变化而变化,并在一定程度上受到语境的制约。语言是在一定的话语情景中产生的,应重视语言语境的作用;语言表达还与言语者的意图紧密相关;同时语言的表达方式也对交际过程产生影响。因此,可利用这一理论实现对法律文本的深入分析,同时,通过比较英语和汉语在语域、语旨和语式叁方面的差异,可为解决翻译问题找到一把钥匙。本文首先阐述了语域理论以及与之相关的翻译问题;其次,利用该理论分析了汉语法律文本的特征,指出这些特征在翻译转换过程中实现对等的困难;最后,提出了解决这些翻译困难的方法:语场对等方面,追求目标文本的正式性、准确性和简明性;在语旨对等方面,运用目标语的功能对等表达,在不影响准确翻译的前提下,提高目标语的可接受性;语式对等方面,保持译入语的连贯性并采用符合英语书面语习惯的名词性表达。最后,对本研究做出总结,指出进一步研究的路向,以期为法律文本的翻译研究及实践提供一定参考。(本文来源于《济南大学》期刊2019-06-01)
张凯娟[5](2019)在《电影字幕翻译中的语域对等研究》一文中研究指出众所周知,全球化是当今世界难以逆转的潮流,对人类社会的发展产生了深远的影响。而近年来,电影作为一种大众媒介广受人们欢迎,它在跨文化交际与文化传播上的作用日益突出。通过欣赏电影,国外的生活可以被生动的展现在我们面前。电影为我们打开了一扇窗,能够让我们尽情地欣赏国外的风土人情。毫无疑问,观看国外电影是促进跨文化交际的一种十分有效的方式。然而,一部电影如果想在一种异域文化中被当地民众接受与喜爱,是需要多种因素的支撑的,而电影字幕正是这多种因素其中之一。电影字幕翻译质量的高低,直接影响到译入语观众对这部电影的评价。作为一种特殊的语篇,电影字幕因其独特的表达方式而使其具有很强的情境性与交际性。近年来,有关电影字幕翻译的研究屡见不鲜。然而,之前的研究大多是从功能对等理论,目的论或者关联理论等角度进行研究,而以语域理论作为理论基础的研究非常之少。作为系统功能语言学的重要理论之一,由韩礼德提出的语域理论强调语境因素与语言形式之间的交互作用,并且其最大关注点与翻译的目的一样,都是为了使语言更好地运用于交际,这无疑为电影字幕的翻译寻求于语域理论的帮助提供了可行性与必然性。本文作者以语域理论的概念及其内容作为理论基础,对电影《霸王别姬》的字幕翻译进行个案研究。它旨在证明语域理论及其叁个变量对字幕翻译的基础性作用,并且对电影中一些源语与译入语之间一些不对等的字幕翻译提供一些修改建议,以期进一步完善该电影的字幕翻译。通过本研究,作者有以下几点研究发现。首先,语域理论及其叁个变量对电影《霸王别姬》的字幕翻译具有指导性作用;其次,虽然在本电影中,源语与译入语之间的语域对等翻译已基本实现,但电影中仍然存在一些不对等的字幕翻译,而基于语域理论,作者可以对相关的优化翻译进行建议;最后,作者指出在电影字幕翻译的过程中,语域理论发挥了积极的作用,并且它为电影字幕翻译研究提供了一种新的研究视角,对促进电影字幕翻译的发展起到了独一无二又至关重要的作用。(本文来源于《西南大学》期刊2019-04-02)
吴林,张雪蓝[6](2018)在《《差不多先生传》英译本中语域叁要素的对等与偏离》一文中研究指出概述哈利迪的语域理论的特点及对于文本翻译的作用。以张培基的《差不多先生传》的英译本为例,分析语域叁要素——语场、语旨、语式在英译过程中的对等与偏离。认为语域叁要素的实现对保证和提高英译质量具有重要作用。(本文来源于《英语教师》期刊2018年09期)
董天舒[7](2018)在《语域理论视阈下学术语类的英汉翻译对等分析》一文中研究指出近年来国家鼓励高校推进大学生创业,我国高校学生亟需一套适用于讲授创业教育课程的教材,而现阶段这一领域发展仍不完善,因此,研究创业教育语域具有一定实践意义。在学科发展初级阶段,我国创业教育教材主要来源途径是翻译国外学者专着,但翻译专着过程中会遇到诸多问题--译文晦涩、学生难于理解、不能达到预期的讲授效果等,这种差距的出现要求译者掌握科学的语言学理论并将其与翻译实践结合,才能翻译出易于学生理解的教材。就系统功能语言学理论发展而言,该研究也具有一定的理论意义。翻译作为验证系统功能语言学理论适用性的一个子领域,其在创业教育语域(学术语类的一种)中的应用尚不多见,因此,对创业教育语篇进行研究不仅会从更高精密度验证其适用性,也对系统功能语言学理论体系提出了新的要求。本文在韩礼德的功能语境理论指导下,以《创业教育手册(叁)》为例,通过回顾前人对语类分析、语域理论、翻译研究及其在创业教育语篇中的应用,为了解决如下研究问题:1.在韩礼德语域理论视阈下,《创业教育手册(叁)》的译文与原文是否对等?2.在创业教育语篇的英译汉过程中,译者应如何重构创业教育语篇的语境来实现译文与原文的功能对等?系统功能语言学认为,语言是一个多层级的系统,词汇语法层体现了语义层,语义层体现了语言之外的语境层(由情景语境和文化语境组成的连续体)。从另一个方向看,词汇语法识解语义,语义识解语境。与结构语言学不同,系统功能语言学将语言看作表达意义的资源,即由系统选择组成的系统网络,语言使用者做出的选择并非巧合而是与语境要素一致的。这样通过对原文词汇语法的分析,我们可以看出作者从语言系统中做出了哪些选择、未做出哪些选择来推测作者的写作意图,以及应如何通过译文中词汇语法选择来重构语境,以实现译文与原文的对等,因此,本文作者优先采用了“从上至下”的视角,即考虑创业教育语域原文的语境和译者应构建的语境。为了达成这一目标,本文作者分析了及物性系统、语气系统以及主位系统等,试图揭示译者应作选择的语域理据,并通过图表阐释等方法将译文所做的改变清晰地呈现出来。本文研究发现《创业教育手册(叁)》的译文在概念功能上与原文对等,而人际功能和语篇功能上不对等。在韩礼德语域理论分析框架下,译者应通过改变语气系统中的选择和协调主体间性来重构语旨,并通过语法隐喻的拆解、协调互文性以及改变主位系统的选择来重构语式衣实现译文与原文的对等。研究还发现在创业教育语域中,通过语境要素的改变,英文原文的概念意义倾向于被转化为译文中的人际意义。(本文来源于《东北师范大学》期刊2018-05-01)
马瑞娟[8](2016)在《浅析汉英翻译实践中的语域对等》一文中研究指出作为系统功能语言学中重要元素之一的语域,主要由语场、语式和语旨叁个变量组成,而这些概念都源于韩礼德的语言和话语模式。本文以《六国论》和《留英记》汉译英的部分翻译实践为例,从语域叁个变量语场(filed)、语旨(tenor)、语式(mode)对等的层面,来探讨翻译中的语域对等对翻译工作所起的指导作用。(本文来源于《西部皮革》期刊2016年20期)
钱灵杰,操萍[9](2016)在《建筑工程英文标书翻译中的语域对等》一文中研究指出建筑工程英文标书的语域由语场、语式和语旨构成。其语场专业技术性强,译者必须如实译出原文的概念意义;其语式为正式程度较高的书面语,译者须从词汇和句式等方面再现原文的语篇意义;其语旨体现了招投标双方平等的法律关系,译者需选用适当的语气结构、情态系统再现原文的人际意义。准确把握上述叁个变量,有助于实现建筑工程英文标书翻译的语域对等。(本文来源于《攀枝花学院学报》期刊2016年04期)
吕君[10](2015)在《从《杨柳风》谈语域对等理论在儿童文学作品翻译中的应用》一文中研究指出本文从语域角度分析英国作家肯尼斯·格雷厄姆的儿童文学作品《杨柳风》的不同中文译本,发现其中的差别,以及不同译本的优缺点。语域理论包括语场、语式和语旨叁个方面,译者在翻译过程中要遵循语场对等、语式对等和语旨对等原则。由此希望能给国内译者警示,为儿童翻译理论提供一些原则,让中国的儿童接触到更多优秀的作品。(本文来源于《青年文学家》期刊2015年29期)
语域对等论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
韩礼德的语域理论以探讨情景语境与语言的关系为要旨,能够有效地指导语篇翻译。目前语域理论指导翻译的研究日益增多,但散文翻译研究仍占少数。散文以情感真挚、意境优美着称,其翻译研究对于展现中国传统文化意义重大。本文以《背影》张培基版英译文为研究素材,分析语域理论的语场、语旨、语式叁要素在译文中的对等与偏离,旨在从新的视角去揭示语域理论之于提高散文英译质量的功效。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
语域对等论文参考文献
[1].吴思佳.《红楼梦》翻译中的语域对等研究——以杨氏和霍氏译本中第四十一回对照为例[J].山西能源学院学报.2019
[2].吴林,张雪蓝.探析语域叁要素的对等与偏离——以张培基英译文《背影》为例[J].英语广场.2019
[3].蒋宪芳.广告翻译中的语域对等研究[J].开封教育学院学报.2019
[4].柳增润.基于语域理论的法律文本英译对等研究[D].济南大学.2019
[5].张凯娟.电影字幕翻译中的语域对等研究[D].西南大学.2019
[6].吴林,张雪蓝.《差不多先生传》英译本中语域叁要素的对等与偏离[J].英语教师.2018
[7].董天舒.语域理论视阈下学术语类的英汉翻译对等分析[D].东北师范大学.2018
[8].马瑞娟.浅析汉英翻译实践中的语域对等[J].西部皮革.2016
[9].钱灵杰,操萍.建筑工程英文标书翻译中的语域对等[J].攀枝花学院学报.2016
[10].吕君.从《杨柳风》谈语域对等理论在儿童文学作品翻译中的应用[J].青年文学家.2015