中国近代翻译文学论文_郭竞

导读:本文包含了中国近代翻译文学论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:文学,中国近代,近代,小说,耶稣,系统论,源流。

中国近代翻译文学论文文献综述

郭竞[1](2016)在《中国近代文学翻译中的意识形态问题》一文中研究指出甲午战争后中国兴起了文学翻译的浪潮,这种文学翻译的浪潮在很大程度上受到国家意识形态的影响。随着国家救亡思想不断深入人心以及西方民主思想的涌动,文学翻译走进了知识分子的视野。又加上人们对国家救亡看法的改变,文学作品的翻译逐步从政治小说转向言情小说的翻译。近代文学翻译反映了国家救亡方式的改变,这是中国近代知识分子自觉参加国家救亡的体现。(本文来源于《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》期刊2016年04期)

郭祯[2](2015)在《论翻译小说对中国近代文学转型的贡献》一文中研究指出中国近代文学的发展处于一个特殊的时期段,它对于古代文学与现代文学起承上启下的作用,受到各种因素的影响。而在中国近代,大量外来翻译小说的涌入,大大的影响了中国近代文学的发展,为其转型做出了巨大贡献。论文在分析翻译小说对中国近代文学转型的贡献时,主要从思想转变、小说体裁地位的提升以及与世界文学的联系上进行了探讨分析,了解到翻译小说对中国近代文学转型的重大作用。(本文来源于《科技资讯》期刊2015年01期)

李侠[3](2014)在《试论翻译小说对中国近代文学转型的贡献》一文中研究指出在进行中西文化交流的过程中,从某个层面上来说,翻译文学对中国文学的影响就是西方文学对中国文学的影响。这主要是因为中西方文化的交流离不开翻译文学这一个基本载体,在现存的翻译文学作品中,为我们在分析和考虑这些影响的方面提供了便利性,自从19世纪以来,小说翻译逐渐进入鼎盛时期,可以说翻译小说对近代小说的影响是非常大的,下文重点对翻译小说对中国近代小说的贡献进行探讨。一、丰富了小说的种类(本文来源于《短篇小说(原创版)》期刊2014年32期)

孙琪[4](2014)在《重写中国近代文学史的开端——读李奭学《译述:明末耶稣会翻译文学论》》一文中研究指出在生机勃勃的西学东渐研究中,涉及清末传教士的文学研究较多,而明清之际传教士的翻译文学则颇遭冷遇。学界一般也将中国近代文学史的开端归功于鸦片战争时期来华的新教传教士。在中国基督宗教文学这一谱系中很难找到明清之际传教士的文学译述。着名汉学家许理和(Erik Z(u|¨)rcher,1928—2008)甚至曾说,除高一志(Alfonso Vagnone,1566—1640)的《譬学》之外,明末耶稣会士"不曾将西方文学传入中国"~①。是什么情况造成对明清之际耶稣会士翻译文学研究的漠视呢?依我之见,原因不外乎以下几点:一是耶稣会士在翻译欧洲(本文来源于《国际汉学》期刊2014年02期)

杨凤鸣[5](2014)在《近代中国文学翻译中的日本影响》一文中研究指出自甲午战败、戊戌维新变法失败以后,先进的知识分子逐步意识到封建桎梏下的中国需要更虚心、更深入地学习西方,除了学习科技、法政、制度以外,外国的文学、哲学等也都值得中国学习。于是从19世纪90年代后半期开始,中国翻译外国文学作品数量逐渐增多,这些翻译文学作品很多都是通过日译本转译而来的。文学转译现象常见于翻译文学发展初期,受制于语言、地理距离远等外部因素,翻译家多借助已掌握的外语接触第叁国文学,在不断引进、吸收第叁国文学的过程中,不仅启蒙开化了读者的思想视野,还促进了本国文学的逐渐成熟。本文以吴梼通过日译本转译俄、德、波、法、美等国文学为例,从传播研究和影响研究的角度切入,分析近代中国文学翻译中的日本影响。全文共四章,第一章叙述吴祷及他的翻译活动,通过基础史实的考证梳理吴祷的生平经历;并对他的翻译作品进行整理,尽可能全面清晰地提供他的全部译作信息。第二章论述吴祷转译的作品在日本的传播接受过程,以国别为准,分别介绍俄国作家作品和欧美国家作家作品在日本的传播情况。第叁章根据文本对照分析吴祷转译的作品对日译本的继承和超越,总结吴祷译作的特点,及吴译对中国文学的贡献和其局限性。第四章从现实主义文学的引进和使用白话文直译两方面入手,对吴祷及其翻译活动进行历史定位,确定吴祷在中国近代翻译文学史和现代文学史上的重要作用。(本文来源于《山西大学》期刊2014-06-01)

戴洪波[6](2013)在《中国近代文学作品翻译策略探究》一文中研究指出为中国文化史上造成巨大影响的是近代文学作品翻译潮流,尤其是以翻译小说作为繁荣。我们说在翻译工作中的多项活动,例如对文本内容的删减选择、翻译策略的运用、翻译作品的推出等方面都会受到当时社会、文化、政治等方面外部特定因素的限制与约束。本文对近代文学作品翻译活动进行描述性分析,并对当时的翻译策略进行深入研究。(本文来源于《作家》期刊2013年14期)

龙璐[7](2013)在《多元系统论视角下的中国近代翻译文学的地位变迁》一文中研究指出本文从多元系统论的视角下描述和阐释了中国近代翻译文学的地位变迁这种文化现象。从而进一步指出在近代中国文学的危机或转型时期,因建立新文学的需要,近代翻译文学逐渐在整个文学系统中从边缘走向了中心,从次要转向了主导地位。(本文来源于《科技信息》期刊2013年16期)

郝昕[8](2012)在《论中国近代翻译家林纾的文学思想历程》一文中研究指出林纾对中国现代文学产生的意义是不容忽视的,鲁迅、周作人、郭沫若、茅盾等"新文学"的倡导者,均对林纾的翻译文学有过论断,充分肯定林纾的"口译转述"的翻译小说,为中国接近外来文学和思想打开了一扇窗,起到了搭建中西文艺交流平台的作用。有过文学翻译经验的周作人就曾经说过:"我们几乎都因了林译才知道有外国小说,引起一点对外国文学的兴味。我个人还曾经(本文来源于《兰台世界》期刊2012年28期)

姚苏平[9](2012)在《史家眼光与文学定位——二十世纪中国文学视域下近代翻译文学的研究史》一文中研究指出二十世纪中国翻译文学的第一次兴盛发生在清末民初阶段,并在短期内成为文学场域中不可低估的力量。异域文学正是通过翻译文学的"中介"性作用,转化为本土文学的精神启示源泉。因此对这一时期翻译文学的研究,具有中国现代文学发生学的意义。文章梳理了近百年来的近代翻译文学的研究史,在不同观点、立场的历史论着中,翻译文学有着不同形式和功能的表达,其研究史本身就是一个被不断建构的过程。被视为启蒙大计一部分的翻译文学,如何发生、为何发生,其意识形态和书写策略如何嬗变,是这一研究领域的核心话题。文章从现代文学源流的多种"话语"形式、翻译文学的学科归属、对翻译文学"缘起"的不同指认和阐释等方面,阐明在中国现代文学视域下的近代翻译文学研究的性质和特点。(本文来源于《社会科学家》期刊2012年04期)

杨卉[10](2012)在《从林纾到鲁迅——中国近代翻译文学文本择向研究》一文中研究指出清末民初的中国,政治局势跌宕,西方思潮涌入,社会和民族发展站在不确定的十字路口。翻译活动作为中西碰撞的火花,在思想革新民族蜕变的过程中起着不可磨灭的巨大作用。翻译文本百花齐放的同时,也反映了译者在文本择向时的立场及时代的大趋势。本文从多元理论学派的观点入手,纵向地分析研究了译者在翻译活动中的作用及社会导向的影响,剖析了翻译在纯粹文字转换背后的复杂性。(本文来源于《佳木斯大学社会科学学报》期刊2012年01期)

中国近代翻译文学论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

中国近代文学的发展处于一个特殊的时期段,它对于古代文学与现代文学起承上启下的作用,受到各种因素的影响。而在中国近代,大量外来翻译小说的涌入,大大的影响了中国近代文学的发展,为其转型做出了巨大贡献。论文在分析翻译小说对中国近代文学转型的贡献时,主要从思想转变、小说体裁地位的提升以及与世界文学的联系上进行了探讨分析,了解到翻译小说对中国近代文学转型的重大作用。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

中国近代翻译文学论文参考文献

[1].郭竞.中国近代文学翻译中的意识形态问题[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版).2016

[2].郭祯.论翻译小说对中国近代文学转型的贡献[J].科技资讯.2015

[3].李侠.试论翻译小说对中国近代文学转型的贡献[J].短篇小说(原创版).2014

[4].孙琪.重写中国近代文学史的开端——读李奭学《译述:明末耶稣会翻译文学论》[J].国际汉学.2014

[5].杨凤鸣.近代中国文学翻译中的日本影响[D].山西大学.2014

[6].戴洪波.中国近代文学作品翻译策略探究[J].作家.2013

[7].龙璐.多元系统论视角下的中国近代翻译文学的地位变迁[J].科技信息.2013

[8].郝昕.论中国近代翻译家林纾的文学思想历程[J].兰台世界.2012

[9].姚苏平.史家眼光与文学定位——二十世纪中国文学视域下近代翻译文学的研究史[J].社会科学家.2012

[10].杨卉.从林纾到鲁迅——中国近代翻译文学文本择向研究[J].佳木斯大学社会科学学报.2012

论文知识图

前进中的中国教育事业湖北教育出版社(1)前进中的中国教育事业湖北教育出版社(2)各高校、科研单位获省部级以上人文社会科学...各高校、科研单位获省部级以上人文社会科学...各高校、科研单位获省部级以上人文社会科学...各高校、科研单位获省部级以上人文社会科学...

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

中国近代翻译文学论文_郭竞
下载Doc文档

猜你喜欢