导读:本文包含了英汉被动论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:语态,英汉,汉语,标记,结构,语法,语料库。
英汉被动论文文献综述
张星宇[1](2019)在《从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异——以《骆驼祥子》葛浩文译本与施晓菁译本为例》一文中研究指出在英汉翻译中,英汉语言在句式结构、语法特征、修辞手段、表现方法、思维方式以及社会文化因素等各方面均存在大大小小的差异,增加了翻译的难度。特别是英汉翻译中有关主动与被动的用法异同容易造成翻译上的失误。在英语中,被动语态更认为是一种常见的语法现象,相比之下,汉语中主动式表达被动意义的句式更居主体。选取《骆驼祥子》葛浩文译本与施晓菁译本为例,通过对英汉两种不同结构的语言中的被动和主动的分析,了解更多的两种语言之间的相似性与差异,以促进翻译质量的提高。(本文来源于《现代商贸工业》期刊2019年35期)
谭益兰[2](2019)在《浅谈英汉被动语态的差异对比与翻译策略》一文中研究指出英、汉两种语言隶属不同的语系,语言差异比较大,一个明显的差别体现在被动语态上。英语被动句使用频率很高,而汉语被动句相对使用频率低得多,英汉翻译时需充分考虑具体的语境和汉语表达习惯。文章通过英汉被动语态的差异对比分析,然后分析产生这些差异的原因,再结合英语被动语态的汉译实例,探讨英语被动句汉译的2大翻译策略,11种具体的翻译技巧和方法,希望对从事被动语态翻译和被动语态翻译教学人士以及自学者提供一些思路和启发。(本文来源于《西藏科技》期刊2019年08期)
吴寒[3](2019)在《英汉被动句的比较》一文中研究指出恩格斯说过:"你只有将本族语同其他的语言进行比较,你才能真正懂得自己的语言"。语态是指一门语言中一个动词和与它相关的名词短语之间关系的表达式[1]。英语被动语态属于动词的语法范畴;汉语的被动语态叫做被动式。两者都是说明主语所表示的人或事物是受事者的语法格式,二者有很多相似之处,但也有明显的不同[2]。一、英汉被动句用法的比较萧立明教授[3]在他的《英汉比较研究与翻译》一书中,对英汉被动句的使用情况进行了归纳,即:(本文来源于《新课程(下)》期刊2019年07期)
黄劲草[4](2019)在《英汉互译时被动句的处理方法与技巧》一文中研究指出英汉互译时常会遇到被动句的翻译,本文说明了英汉两种语言在使用被动句上的差异,并列举了英汉互译时被动句翻译的处理方法及技巧。人们在进行汉英互译的时候常会发现,英语中被动句的使用频率较之汉语而言要高出很多。所以,英汉互译时科学有效地翻译被动句是每一个译者应该引起重视的问题。(本文来源于《中国农村教育》期刊2019年11期)
宋丽颖,刘志宇[5](2019)在《英汉被动句的标记类型对比分析》一文中研究指出被动句是世界语言中的普遍现象,但不同的语言表达被动意义的方式不尽相同。英语和汉语分属不同语系,其表达被动意义的方式必然会有所差别。在语言类型学的视角下,通过跨语言对比分析英语和汉语中被动句的标记类型,找出共性和不同,并尝试给出解释。(本文来源于《当代教育实践与教学研究》期刊2019年02期)
李卓凡[6](2019)在《基于英汉话题化实现程度的被动结构对比研究》一文中研究指出作为一种普遍存在的句式结构,被动句结构吸引了国内外众多学者对其进行多方面的研究,而英汉被动句的对比研究更是当今句法研究的热门话题。但是就英汉被动句的句法研究而言,语言学界在很多问题上仍然存在较大争议,这些争议包括其句法生成,句式特点甚至是其定义。本文认为研究者过度套用印欧语法体系来研究其他非印欧语系的语言是造成这些争议的主要原因。因此,本文认为应该在把握英语和汉语语言本质特征(即英语是主语优先的语言,汉语是话题优先的语言)的基础上进行英汉被动句的对比研究。本文首先对英汉被动句结构进行了简单的介绍,并根据《话题的结构与功能》一书,归纳出了话题结构的主要句式特点。之后结合前人研究成果及在参与英汉双语教学的实践中,找出了英汉被动句结构与话题结构的结合点,即:英语是主语优先的语言,因此英语被动句的话题化程度并不高;汉语是典型的话题突出的语言,因此汉语被动结构表现出明显的话题优先的特征,特别是无标志的汉语被动句,其句法结构特点与话题结构完全吻合。基于上述观点,我们从不同的话题化程度分别对英语有标志和无标志被动句,汉语有标志和无标志被动句的句法结构和特征进行了研究。如果无法把握英汉被动句的本质区别,就会造成中国学生学习英语被动句,英语国家学生学习汉语被动句的许多偏误。结合本文的发现,作者分析了造成这些偏误的原因,并提出了一些减少英汉被动句习得偏误的建议。(本文来源于《天津工业大学》期刊2019-01-03)
王莎[7](2018)在《基于构式语法理论下英汉被动构式的对比》一文中研究指出在人类的共同认知点下,英语和汉语在被动构式方面有较多的相同点,但是由于文化差异及发展环境等多种因素的影响,英汉被动构式存在一定的差异。基于此,该文从构式语法理论角度,对英汉被动构式进行分析,首先介绍了构式语法理论的主要内容,然后从发展历程、句式、认知模式以及语义限制这四方面,分析了英语被动构式和汉语被动构式的异同点,以期为相关研究提供参考。(本文来源于《海外英语》期刊2018年22期)
王克非,刘鼎甲[8](2018)在《基于超大型英汉平行语料库的英语被动结构汉译考察与分析》一文中研究指出"被动"表述是语言中的普遍现象,但英汉语言的被动表达在形式、结构、语义和语用上存在很大差异,给英汉翻译转换带来困难。本文基于超大型英汉平行语料库,考察科技文本中英语被动结构在汉语中的对译形式,尝试从形式、句法、语义和文体四个维度揭示被动结构由英语到汉语的翻译转换中呈现的特征。研究发现,英语被动结构在翻译转换为汉语时仅有10%译为被动结构,其它对译形式包括主动式、受事主语结构、动宾结构、名词化、处置式、兼语式和省略等形式,表现出英语被动结构汉译形式的灵活性和丰富性。(本文来源于《外国语(上海外国语大学学报)》期刊2018年06期)
王雯雯[9](2018)在《英汉被动语态的语法对比研究》一文中研究指出结合英汉语法形式的特点,其被动语态在总体上会呈现一些共性,如部分语法意义与结构。但英语与汉语隶属于不同语系,二者被动语态的语法有明显的差异。从英汉被动语态语法形式、语法功能结构及语法限制使用条件进行系统性的对比研究,研究表明,英汉被动语态中对"施事、受事"的要求基本相同,但在语法构式及语义限制层面则存在明显差异。了解英汉被动语态语法异同,有助于全面了解语言现象中的规律,从而丰富语言研究。(本文来源于《黑河学院学报》期刊2018年08期)
罗依玲[10](2018)在《英汉对比视角下纪实文学中被动语态的翻译》一文中研究指出本报告的翻译文本选自纪实文学《红酒与战争:法国酒商与德国纳粹的夺酒之战》一书。《红酒与战争》一书出自美国作家克兰德斯特拉普(Kladstrup)夫妇,全书讲述了二战时德国纳粹在法国掠夺葡萄酒的一段历史。通过对此书的阅读、翻译与分析,本文作者发现书中频繁出现被动语态(在导语和前两章总共出现134次)。其中,有施事者的被动句出现16次,无施事者的被动句出现118次。文中大量的被动句给该书的翻译造成了一定的困难。为探讨这一现象形成的原因以及解决方法,本文作者将从英汉语言对比的角度进行分析,旨在得出被动语态翻译的一般策略。通过分析,本文作者认为书中大量使用被动语态的原因有叁:(1)施事的原因;(2)句法的需要;(3)文体的限制。具体而言,原文中有大量句子因为施事者未知、可从上下文推断、或不如受事者重要,而使用了被动语态。从句法层面来讲,原文有一部分句子出于语法需要或为保持句尾开放而使用被动语态。从文体层面来讲,《红酒与战争》一书属于纪实文学。该文体对信息的客观度要求较高,因此作者常用被动句以保证客观性。要翻译好这些被动句对译者来说无疑是一大挑战。在翻译时,译者应首先熟悉中文中表达被动的句式,从英汉语言对比的角度思考使用哪种句式能达到最好的表达效果,而优化译文。本报告总结出了六种被动语态翻译策略:(1)使用被动句;(2)使用主动句;(3)使用无主句;(4)使用判断句;(5)使用处置式;(6)使用惯译法。其中,第二种翻译策略的应用频率最高,达68次。由此可见,受表达习惯与思维方式的影响,中文更倾向用主动句表达被动意义。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2018-05-28)
英汉被动论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
英、汉两种语言隶属不同的语系,语言差异比较大,一个明显的差别体现在被动语态上。英语被动句使用频率很高,而汉语被动句相对使用频率低得多,英汉翻译时需充分考虑具体的语境和汉语表达习惯。文章通过英汉被动语态的差异对比分析,然后分析产生这些差异的原因,再结合英语被动语态的汉译实例,探讨英语被动句汉译的2大翻译策略,11种具体的翻译技巧和方法,希望对从事被动语态翻译和被动语态翻译教学人士以及自学者提供一些思路和启发。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
英汉被动论文参考文献
[1].张星宇.从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异——以《骆驼祥子》葛浩文译本与施晓菁译本为例[J].现代商贸工业.2019
[2].谭益兰.浅谈英汉被动语态的差异对比与翻译策略[J].西藏科技.2019
[3].吴寒.英汉被动句的比较[J].新课程(下).2019
[4].黄劲草.英汉互译时被动句的处理方法与技巧[J].中国农村教育.2019
[5].宋丽颖,刘志宇.英汉被动句的标记类型对比分析[J].当代教育实践与教学研究.2019
[6].李卓凡.基于英汉话题化实现程度的被动结构对比研究[D].天津工业大学.2019
[7].王莎.基于构式语法理论下英汉被动构式的对比[J].海外英语.2018
[8].王克非,刘鼎甲.基于超大型英汉平行语料库的英语被动结构汉译考察与分析[J].外国语(上海外国语大学学报).2018
[9].王雯雯.英汉被动语态的语法对比研究[J].黑河学院学报.2018
[10].罗依玲.英汉对比视角下纪实文学中被动语态的翻译[D].广东外语外贸大学.2018