导读:本文包含了语言顺应论论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:语言,论语,策略,着作,熊猫,卧虎藏龙,语境。
语言顺应论论文文献综述
徐顾艳[1](2019)在《语言顺应论视角下会计英语翻译对策研究》一文中研究指出会计英语是一门专业性极强的应用学科,这意味在会计工作应用中,其具有与普通英语不同的复杂性和独特性。本文重点探讨了维索尔伦提出的语言顺应论,尤其是该理论中的动态顺应原则在会计英语翻译中的应用,并从会计英语的词法和句法翻译两个方面举例探讨了在会计英语翻译中,译者应当如何运用语言顺应论对会计英语动态选择翻译策略,从而达到对文本的最佳理解和表达。(本文来源于《北方文学》期刊2019年32期)
丁文韬[2](2019)在《语言顺应论视角下的店铺招牌英译研究——以长沙市CBD地区为例》一文中研究指出全球化进程的不断加快以及中国对外开放程度的不断提高正在让中国越来越受全世界瞩目,随之而来的国际商务交流也日益频繁,然而作为国际商业活动的一部分,店铺招牌的英译却始终没有得到重视。以长沙市商业中心区域为例,在通过实地调研走访,查阅相关文献资料,咨询相关专家等方式之后,长沙市店铺招牌的英译问题不断暴露,不仅翻译质量有待提升,翻译方法也有所缺失,要解决这些问题,就要在语言顺应论的视角下,对其从语言语境的顺应,社交世界的顺应以及心理世界的顺应进行翻译策略分析,从而更加深入地反映出店铺招牌英译问题的实质,并以语言顺应论为代表,提出一系列的店铺招牌英译措施与建议,启发更多的英语研究人员投身店铺招牌的英译研究中,才能更好地提高中国的国际形象,强化中国的国际影响力。(本文来源于《海外英语》期刊2019年19期)
陶秋吉[3](2019)在《语言顺应论在电影《功夫熊猫3》字幕翻译中的运用研究》一文中研究指出随着中国与世界其它国家交流的日渐频繁与深入,作为大众娱乐之一的影视作品成为了中西方文化交流的一个窗口,越来越多的影视剧涌入国内市场。本文主要围绕语言顺应论在电影中的运用。(本文来源于《北方文学》期刊2019年23期)
何丹华[4](2019)在《语言顺应论视角下的典籍法译——以耶稣会士顾赛芬《论语》法译为例》一文中研究指出典籍翻译是一种跨文化的交际活动,是语言使用的一种形式。而语言顺应论作为语用学的一个重要理论,强调语言使用的过程就是语言使用者按照交际环境和交际对象不断进行语言选择的过程,对典籍翻译研究具有重要理论意义和实践价值。文章通过实例,从语境关系顺应、结构客体顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识突显四个方面分析顾赛芬翻译《论语》时如何进行语言选择和实现动态顺应,以保证译着对原着的忠实性和对读者的可接受性。(本文来源于《宜春学院学报》期刊2019年07期)
栗艺[5](2019)在《语言顺应论视域下《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析》一文中研究指出电影是对外传播文化,提升我国文化竞争力不可或缺的方式,而字幕翻译则是电影能否成功传播文化的重要环节。文章以《卧虎藏龙》字幕翻译为例,在Verschueren语言顺应论视域下,探索该影片译者在翻译文化负载语时采取了何种策略,旨在为以后影片文化负载语的翻译提供借鉴。(本文来源于《时代报告》期刊2019年07期)
胡春[6](2019)在《语言顺应论视角下《语言政策与规划的研究方法:实践指南》(节选)翻译报告》一文中研究指出笔者所选翻译材料为《语言政策与规划的研究方法:实践指南》一书。该书是由弗朗西斯·胡尔特和戴维·卡塞尔·约翰逊合编的一本论文集,它于2015年出版。语言政策与规划研究是语言学和社会语言学新兴的一个研究领域,尤其在中国,有关语言政策与规划研究方法论的研究文献和成果更少。本书汇集了该新兴领域的最新研究成果,因此笔者在阅读本书时决定将之翻译成中文,以供在该领域开展研究的学生和研究者参考。但由于时间有限,笔者只翻译了本书的前四章作为翻译硕士论文的翻译报告中的翻译部分。所译部分的内容包括学生和研究者在开展语言政策研究时需要考虑的几个基本问题。笔者在着手翻译时遇到了众多疑难点,其中涉及到专业词汇、学术语篇文体结构和跨语言、跨文化表达的翻译。为了弥补自身在语言政策与规划研究中语言学知识的缺陷,笔者在翻译过程中做了大量的准备工作,例如附录中专业术语表的整理。此外,笔者选用了唯索尓伦的语言顺应论作为理论框架,运用翻译策略和翻译技巧解决了词汇、语篇和文化层面的翻译问题。本翻译报告分为两部分。第一部分包括原文本和译文本,第二部分的翻译报告由五个章节组成。在第一章,笔者介绍了原文本,并说明了选取该文本作为翻译材料的原因和意义。第二章详述了翻译过程,其中包括翻译准备和翻译中遇到的疑难点。第叁章介绍了语言顺应论和相应的翻译策略,用以解决这些疑难点。第四章是翻译案例分析,即从语言顺应论的视角对翻译中遇到的疑难点进行分析。在最后一章,笔者总结了该翻译实践的经验教训和收获。(本文来源于《云南师范大学》期刊2019-05-29)
林煜圻[7](2019)在《语言顺应论下的体育新闻深度评论研究——以“内德专栏”为例》一文中研究指出"内德专栏"是时下热门的体育类深度评论栏目,每期阅读量基本超过了30万,在手机垂直体育媒体"懂球帝"上面有着广大受众。文章以语言学中的顺应理论为基础,节选其中具有代表性的语句分析。为了获得更好的传播效果,其需要顺应语言现实、顺应社会规约以及顺应心理动机叁个方面,通过语码转换的方式填补英汉语言间的空缺。(本文来源于《新媒体研究》期刊2019年07期)
付伟杰[8](2019)在《语言顺应论视角下美国高校毕业演讲语用移情分析》一文中研究指出本论文是基于比利时语言学家耶夫·维索尔伦的语言顺应理论,对美国高校毕业演讲中的语用移情现象进行分析。移情(empathy)一词最早源于德语“Einfühling”,该词首先是由R·费舍尔(Robert Vischeer)在19世纪晚期德国美学中提出,而后由里普斯(Theodor Lipps)将其系统化和理论化。移情最初指的是情感的渗透,然而随着时代的变化,移情逐渐从美学转移到社会学、心理语言学、跨文化交际、语言学等诸多领域。日本语言学家库诺(Susumu Kuno)首次将移情研究应用到语言学领域中。在国内,语言学家何自然(1991)最早将移情研究转向语言学领域,并首次提出语用移情这一概念。他认为移情指的是:“言语交际双方情感上彼此相同,可以理解对方的用意”。一方面,说话者站在对方的角度吐露心声,传达信息;另一方面,听话一方设身处地理解说话人言谈用意,接受信息,即双方互相站在对方的角度来编码和解码。在毕业演讲中,语用移情作为一种重要的语言策略,常常被演讲者作为一种重要的传情达意的手段。演讲者需要从听者的角度使用语用移情,并且思考问题,从而达到说服或者语言交流等目的。本研究基于一定的语料,旨在探索语用移情在口语演讲中的生成机制。本论文通过对前人研究的分析,尝试运用维索尔伦的语言顺应理论,采用定性和定量相结合的研究方法。作者根据2018美国大学排行榜,从排名前二十的大学中,挑选出十篇演讲,并且演讲人统一为校长。本研究旨在回答以下叁个问题:(1)美国高校毕业中采用的语用移情的形式有哪些?(2)这些语用移情在美国高校毕业演讲中的适应机制是什么?(3)这些语用移情在美国在美国高校毕业演讲中的语用功能是什么?研究结果表明,美国高校毕业演讲中语用移情的结果是演讲者有意识的语言选择的结果。作者发现美国高校的毕业演讲的语用移情的使用手段主要集中在叁方面:其一是“第一人称复数语,其二是第二人称复数语,其叁是名人名言以及故事的引用方面。本研究对美国高校毕业演讲中的语用移情顺应的交际语境进行了分析,并且发现,语用移情是对心理世界、社交世界和物理世界进行动态顺应的过程。其中,对心理世界的顺应主要体现在礼貌原则从而满足交际者情感的需求。而对社会世界的顺应主要体现在在与听众建立共同社会背景。而对物理世界的顺应主要体现在交际空间语境和时间语境的顺应。在具体分析的基础上,本研究还对语用移情实现的语用功能进行了阐述,发现在美国高校毕业演讲中,语用移情的使用实现了两大功能,起到了尊重和礼貌的功能,构建和谐的人际关系的功能。最后,本文通过运用语言顺应论对美国高校毕业演讲中的语用移情现象进行研究具有重要意义。在理论方面,本文不仅在理论方面拓展了语用移情的应用范围和研究视角;在实践角度,有利于促进跨文化交际能力的提升,帮助交际双方构建和谐交际氛围,实现交际目的等方面有着重要意义。(本文来源于《吉林大学》期刊2019-04-01)
唐志烨[9](2019)在《从语言顺应论看广州校园的粤-汉-英的语码转换现象》一文中研究指出语码转换作为语言中一种常见的现象,也被广州大大小小的校园内的师生以及各大社会人员频繁使用。本文以语言顺应论为理论依据,从顺应语言现实需要,顺应心理动机的需要以及顺应社会规约叁个角度,以广州校园内的会话文本为语料,对其当中的粤-汉-英混合语的语码转换现象进行实证分析,并指出他们采用语码转换的动因以及功能。以期读者能在交流中更好的运用粤-汉-英的语码转换。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年06期)
张晓丽[10](2019)在《基于语言顺应论的英语阅读教学模式》一文中研究指出本文基于语言顺应论和英语阅读过程的本质,提出了顺应性英语阅读教学模式。作者把阅读过程分为读前、读中和读后叁个阶段,在阅读过程中,教师应该引导学生从词汇、句子、语篇方面顺应文章的语言结构;从作者的心理世界、文本的社会和文化背景方面顺应文章的语境。文章旨在帮助学生更好地理解文章,提高阅读理解能力,培养阅读兴趣。(本文来源于《考试与评价(大学英语教研版)》期刊2019年01期)
语言顺应论论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
全球化进程的不断加快以及中国对外开放程度的不断提高正在让中国越来越受全世界瞩目,随之而来的国际商务交流也日益频繁,然而作为国际商业活动的一部分,店铺招牌的英译却始终没有得到重视。以长沙市商业中心区域为例,在通过实地调研走访,查阅相关文献资料,咨询相关专家等方式之后,长沙市店铺招牌的英译问题不断暴露,不仅翻译质量有待提升,翻译方法也有所缺失,要解决这些问题,就要在语言顺应论的视角下,对其从语言语境的顺应,社交世界的顺应以及心理世界的顺应进行翻译策略分析,从而更加深入地反映出店铺招牌英译问题的实质,并以语言顺应论为代表,提出一系列的店铺招牌英译措施与建议,启发更多的英语研究人员投身店铺招牌的英译研究中,才能更好地提高中国的国际形象,强化中国的国际影响力。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
语言顺应论论文参考文献
[1].徐顾艳.语言顺应论视角下会计英语翻译对策研究[J].北方文学.2019
[2].丁文韬.语言顺应论视角下的店铺招牌英译研究——以长沙市CBD地区为例[J].海外英语.2019
[3].陶秋吉.语言顺应论在电影《功夫熊猫3》字幕翻译中的运用研究[J].北方文学.2019
[4].何丹华.语言顺应论视角下的典籍法译——以耶稣会士顾赛芬《论语》法译为例[J].宜春学院学报.2019
[5].栗艺.语言顺应论视域下《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析[J].时代报告.2019
[6].胡春.语言顺应论视角下《语言政策与规划的研究方法:实践指南》(节选)翻译报告[D].云南师范大学.2019
[7].林煜圻.语言顺应论下的体育新闻深度评论研究——以“内德专栏”为例[J].新媒体研究.2019
[8].付伟杰.语言顺应论视角下美国高校毕业演讲语用移情分析[D].吉林大学.2019
[9].唐志烨.从语言顺应论看广州校园的粤-汉-英的语码转换现象[J].长江丛刊.2019
[10].张晓丽.基于语言顺应论的英语阅读教学模式[J].考试与评价(大学英语教研版).2019