硕士论文副教授怎么缩写

硕士论文副教授怎么缩写

问:副教授的英文缩写
  1. 答:是A.P
    Associate Professor
    读音:英 [əˈsəʊsieɪt prəˈfesə(r)]   美 [əˈsoʊsieɪt prəˈfesər] 
    释义:助理教授,助教授,副研究员,副传授。
    语法:associate通常指在友好平等的基础上进行联合或交往,引申可指事物在逻辑上或思想上的联想。associate主要用作及物动词,接名词或代词作宾语。也可用作不及物动词,这时须接介词with引起的短语,表示“与…交往,与…联系在一起”。
    扩展资料
    近义词:adjunct professor
    读音:英 [ˈædʒʌŋkt prəˈfesə(r)]   美 [ˈædʒʌŋkt prəˈfesər] 
    释义:〈美〉副教授。
    语法:professor在英国指“大学教授”,男女通用,在美国口语中常泛指男性的先生或男女老师。professor表示“某校的教授”时,在校名前用in或at。用in属正式用法。
    例句:
    The British job of lecturer corresponds roughly to the US associate professor.
    英国的讲师职位大致相当于美国的副教授。
  2. 答:副教授
    Associate Professor
    缩写为 Prof
  3. 答:副教授的缩写应为 A.P.
问:副教授英文
  1. 答:副教授的英文为:Associate Professor,缩写为A.P.。
    副教授的英文例句如下:
    1、Associate professor, department of medicine therapeutics.
    内科及药物医治学系副教授。
    2、Associate professor, the Chinese university of Hong Kong.
    香港中文大学的副教授。
    3、Zhang Xinhua: associate professor , deputy chief physician.
    张兴华:副教授,副主任医师。
    4、I've got an associate professor's qualification certificate.
    我获得了副教授资历证书。
    5、After five years of hard work as a associate professor, Lin has finally been promoted to a professor fellow.
    当了五年勤勤恳恳的副教授之后,林终于被正式提拔为正教授。
问:assitant professor 和associate professor有什么区别
  1. 答:associate professor是副教授。
    assitant professor是在讲师和副教授之间的一个级别,国内一般不说,但国内的讲师都可以称为assitant professor只要他是做研究的。
    和国内不同的是,在英国,assitant professor有的是可以带博士生的,有的只能带硕士,这两个级别只在能否带博士生上有不同
    拓展资料:
    【assitant professor 】:
    a teacher at a college or university who has a rank just below the rank of an “associate professor ”助理教授 (级别高于讲师仅低于副教授)
    【associate professor】:
    “副教授”,主要有两个不同的含义:
    北美的系统中(美国加拿大和其他一些地方)“副教授” 级别高于助理教授而低于教授。
    一些英联邦国家,在英国和其他英联邦大学的高级讲师也可称为“副教授”,职位相当于北美的副教授和教授。(如澳大利亚,新西兰,南非,马来西亚等国家的大学)。
    (例如,西澳大利亚大学,2009年改为美国式的系统,之前的职称副教授收到新的教授职称,而之前举行的职称高级讲师,收到新的副教授职称)
  2. 答:【assitant professor 】:
    a teacher at a college or university who has a rank just below the rank of an “associate professor ”助理教授 (级别高于讲师仅低于副教授)
    【associate professor】:
    “副教授”,主要有两个不同的含义:
    北美的系统中(美国加拿大和其他一些地方)“副教授” 级别高于助理教授而低于教授。
    一些英联邦国家,在英国和其他英联邦大学的高级讲师也可称为“副教授”,职位相当于北美的副教授和教授。(如澳大利亚,新西兰,南非,马来西亚等国家的大学)。
    (例如,西澳大利亚大学,2009年改为美国式的系统,之前的职称副教授收到新的教授职称,而之前举行的职称高级讲师,收到新的副教授职称)
    【总结】:
    在不同的系统中,Associate professor“副教授”的职称代表有差别,在美国,“副教授”的职位要高于“助理教授”而低于教授,而在英国等一些英联邦国家,高级讲师也可授予副教授,并且职位相当于北美系统中的副教授或教授。但是一般Associate professor (副教授)的职位高于assitant professor 助理教授。
    【参考资料】:
    牛津高阶英汉双解词典(第七版)P103-104
  3. 答:对照中国的制度,那个华裔教授的翻译应该是准确的。大家对professor的翻译一般没有歧义。但对另外两个有差别。通常我们把assistant professor翻译成助理教授,associate professor翻译成副教授并不准确。美国一般大学的的assistant professor高于讲师(Lecturer),有自己的研究室,可以带博士生,中国助教连硕士都不能带。这样看来日本的翻译似乎更为准确。assistant professor翻译成副教授,associate professor翻译成准教授。就象欧美的军队中有准将一样,准将上面是少将。
  4. 答:assistant professor是助理教授
    associate professor是副教授
硕士论文副教授怎么缩写
下载Doc文档

猜你喜欢