导读:本文包含了法律英语翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:法律英语,误译,文化,框架
法律英语翻译论文文献综述
耿茜茜[1](2019)在《文化认知框架下的法律英语翻译纠误研究》一文中研究指出本研究从词汇、句法、语篇叁个层面并结合翻译层级与过程导向两方面的要素,借用认知框架理论对法律英语中译的过程进行了描述、分析与研究。经对英语专业翻译课堂上的学生"有声思维"记录开展的分析发现,法律英语误译系因译者对传统语义解析模式的过于依赖和对源语所属法律文化框架的认知缺失而产生。然而,过量输入的源语言文化信息又会让译者产生认知负荷,无法有效地开展自身的工作。结合对此两方面的考虑,文章主要从框架的基本构成入手,探讨国内非法学专业译者(主要是英语专业译者)需要补充的法律文化认知,认为具体法律英语翻译实务当中因译者对专业法律文化认知的缺失所导致的误译可通过参照法律文化框架的特征-值、理清法律文化框架内特征间的结构常量、明确框架内限制条件的方式得到有效纠正。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2019年02期)
胡巍川[2](2019)在《法律英语文体特征及翻译策略综述》一文中研究指出本文选取近十年左右国内关于法律英语文体特征及翻译策略的相关文献进行综合性的梳理与分析。从文体特征以及翻译策略两方面对研究结果加以整理与探究,并进行了归类与深化。通过研究成果的对比,深入研究法律英语翻译的影响因素,为我国法律英语翻译专业的发展提供参考,对我国法律英语的未来研究提供了启示性意义。1引言随着我国改革开放的不断深入,法律法规的翻译日益重要。本文综合近十年左右相关文献,探究法律英语的文体特征以及翻译策略,展开综述性回顾分析,在此基础上提出法律英语翻译未来的思考与展望。(本文来源于《知识文库》期刊2019年22期)
周丽杰[3](2019)在《功能对等理论视域下英语法律文本翻译研究》一文中研究指出法律英语具有复杂性和特殊性,运用功能对等理论指导法律文本翻译是可行也是必要的。从典型的法律文本翻译实例,可以探讨语篇、句法及词汇叁个层面上功能对等理论在法律英语汉译中的具体运用。(本文来源于《法制博览》期刊2019年32期)
马慧[4](2019)在《文化语境下法律英语翻译的原则及技巧探究》一文中研究指出经济全球化已经成为一种不可逆转的趋势,使得国与国之间的关系更加紧密,其中影响最大的是英语语言,尤其是法律英语,在跨国法律事务中发挥着十分重要的作用。不过,目前,很多法律英语翻译都是从措辞用语或者翻译技法等方面加以阐述,没有对文化语境进行系统考虑。在法律文本翻译中,关键的影响因素就是文化语境,如果忽略文化语境,将会导致文本翻译不适合在其他国家使用。所以,以文化差异为研究重点,研究文化语境下的法律英语翻译原则十分重要。(本文来源于《校园英语》期刊2019年37期)
高明阳[5](2019)在《浅谈法律英语的语言特征和翻译》一文中研究指出法律英语的特征是复杂、准确、庄重。欲做好法律翻译,需了解法律英语的特点。该文从词汇、句法、文本类型的角度分析描述了法律英语的语言特点,在此基础上,讨论了法律翻译的标准和原则。(本文来源于《海外英语》期刊2019年17期)
刘雨晴[6](2019)在《思维导图在法律英语翻译中的运用》一文中研究指出法律英语文本往往冗长而又复杂,对其的翻译要求忠于原文并且准确无误,这给翻译带来很大困难。思维导图作为一种信息提炼加工的工具,以直观形象的图示建立起主题或概念之间的关系,现已广泛应用于教学和研究之中。在解决法律翻译问题的过程中,可以利用思维导图将句子拆分为一个个类意群,以厘清句子内部逻辑,再一步步拼合,得出句子完整的含义。最后结合句中的法律关系,进一步完善译文。(本文来源于《海外英语》期刊2019年16期)
孔祥娜[7](2019)在《法律英语句子结构特点及其翻译探讨》一文中研究指出法律英语中英语句子结构组合与翻译尤为重要,法律英语在法律行业中应用的过程中,主要是通过书面的形式来表达,一般情况下包括条例与判决等内容,在进行法律文化起草过程中,使用到法律英语的频率相对较高。法律英语在使用中有自身结构特点,与普通英语有一定的差异性,在发展中文体相对较为独特,并且法律英语句子结构特点在其中扮演着较为重要的作用,为此应对法律英语句子结构特点与翻译实施有效的分析。(本文来源于《山西省政法管理干部学院学报》期刊2019年03期)
谢天言[8](2019)在《从法律英语的语言特点看法律英语的翻译——功能对等理论在法律英语翻译中的应用》一文中研究指出应用文体的翻译重在根据其语言特点,选择合适的翻译理论。作为庄重文体的法律文体,语言专业性很强。因此,在法律类文本的英汉翻译过程中,选择合适的翻译方法至关重要。功能对等理论强调了源语和目的语是一种对等的关系,且这种关系具备动态的性质,能够较为有效地解决法律英语翻译中的问题,所以,功能对等理论可以用来指导法律类文本的翻译。(本文来源于《海外英语》期刊2019年10期)
樊慧燕[9](2019)在《法律文化语境下的法律英语翻译原则及策略研究》一文中研究指出随着全球化进程的不断推进,世界各国之间的往来日益密切,作为世界通用语言的英语就越来越重要了。法律英语作为英语中重要的一个部分,在跨国法律事务中发挥着不可替代的作用。从目前法律英语的翻译来看,大都讲述具体翻译技巧或如何遣词造句,并没有系统地考虑具体的法律文化语境。而法律文化语境是法律文本翻译中一个重要影响因素,如果没有系统的考虑,文本翻译就可能无法完全适用于使用国家。因而,法律英语翻译应以法律文化差异为重点研究对象,结合具体的案例,对法律文化语境下的法律英语翻译原则及策略进行研究。(本文来源于《淮海工学院学报(人文社会科学版)》期刊2019年05期)
梁飞云[10](2019)在《功能对等理论下法律英语中定语从句的翻译策略》一文中研究指出概述法律英语的含义和特征,指出法律英语中定语从句翻译的重要性。从结构特征、语义特点、语用功能等叁个方面概括法律英语中定语从句的特征。基于功能对等理论,通过对比法律英语中英汉句式的异同,提出前置译法、后置译法、融合译法、转换译法等法律英语文本中定语从句的汉译策略,旨在为完善我国立法及我国法律英译提供参考和建议。(本文来源于《英语教师》期刊2019年05期)
法律英语翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文选取近十年左右国内关于法律英语文体特征及翻译策略的相关文献进行综合性的梳理与分析。从文体特征以及翻译策略两方面对研究结果加以整理与探究,并进行了归类与深化。通过研究成果的对比,深入研究法律英语翻译的影响因素,为我国法律英语翻译专业的发展提供参考,对我国法律英语的未来研究提供了启示性意义。1引言随着我国改革开放的不断深入,法律法规的翻译日益重要。本文综合近十年左右相关文献,探究法律英语的文体特征以及翻译策略,展开综述性回顾分析,在此基础上提出法律英语翻译未来的思考与展望。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
法律英语翻译论文参考文献
[1].耿茜茜.文化认知框架下的法律英语翻译纠误研究[J].翻译研究与教学.2019
[2].胡巍川.法律英语文体特征及翻译策略综述[J].知识文库.2019
[3].周丽杰.功能对等理论视域下英语法律文本翻译研究[J].法制博览.2019
[4].马慧.文化语境下法律英语翻译的原则及技巧探究[J].校园英语.2019
[5].高明阳.浅谈法律英语的语言特征和翻译[J].海外英语.2019
[6].刘雨晴.思维导图在法律英语翻译中的运用[J].海外英语.2019
[7].孔祥娜.法律英语句子结构特点及其翻译探讨[J].山西省政法管理干部学院学报.2019
[8].谢天言.从法律英语的语言特点看法律英语的翻译——功能对等理论在法律英语翻译中的应用[J].海外英语.2019
[9].樊慧燕.法律文化语境下的法律英语翻译原则及策略研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版).2019
[10].梁飞云.功能对等理论下法律英语中定语从句的翻译策略[J].英语教师.2019