刘明岩荆怀芳孙洁西安外事学院外国语学院陕西西安710077咸阳职业技术学院经济管理系陕西咸阳712000咸阳职业技术学院基础课部,陕西咸阳712000
中图分类号:H315.9文献标识码:A
摘要:文章通过举例分析不同文化背景下旅游英语翻译的问题,包括措词不当、中式英语、文化错位以及语义缺失的问题,并提出了旅游英语翻译的规范化对中外文化交流所起的关键作用,翻译者应尽量考虑文化背景的差异选择适当的翻译策略。
关键词:文化背景;旅游英语;翻译
一、中英语言文化的差异
地域文化、历史文化、习俗文化等中西文化差异都会对中英语言表达产生影响。近年来,随着国际旅游的普及,不同国家的游客通过语言翻译彼此交流沟通,而如今国际旅游最普遍使用的交际语言就是英语,旅游资料的英语翻译不仅涉及语言的转换,更涉及跨文化的沟通,不仅要考虑书面文字材料的表达,更要考虑口头传译的效果,避免误译的发生。
二、不同文化背景中旅游英语翻译的问题
(一)措词不当问题
措词意味着如何选择和使用合适的词汇。词是最小的语义单位,而选用合适的词是贴切翻译的基本要求。景点介绍的英文翻译中通常涉及到措词方面的问题。
如滕王阁的翻译“TengWangAttic”,将“阁”翻译为“attic”,而“attic”是指用来存放东西的阁楼。而在大多数的情况下,旅游景点中的“阁”是指类似楼房的建筑物,供远眺、游憩、藏书和供佛之用。“滕王阁”这个景点名字事实上是指一个亭子,中国传统建筑物的一种。因此,根据上下文,英文中的这个词应该跟汉语中的“亭”相关,是“pavilion”。因此翻译为TengWangPavilion更加符合西方文化背景的语言习惯。
在汉语中,重复同一个词是为了加强语势。而在英语中,通常使用不同的词来表达,以改变语势中的单调。比如景德镇旅游中提到陶艺的体验,就有“感悟人生,感悟泥性,感悟瓷韵悠悠”这样的表述,如果翻译为“Feelthelife,feeltheporcelain,andfeelthehistory”尽管没有明显的错误,但在语言习惯上不符合西方特点,而把它改成用不同的词表达就出现了不一样的效果。使用“Touchtheclay,knowthehistory,andfeelthelife.”更能使西方游客体会陶艺带来的泥性瓷韵。
陕西历史博物馆中,隋唐展厅中介绍唐长安城有这样的描述:城中有14条东西向大街和11条南北向大街,将外郭城划分为108个坊,原译为:Thewholecitywaspidedby11verticalstreetsand14horizontalstreetsinto108compounds.“compounds”意为场地、筑有围墙的院子,用在“坊”的翻译上意思有些出入,“坊”应理解为老百姓居住生活的街区,因此使用“blocks”更加容易理解。
西安著名旅游景点大雁塔北广场的一则牌示解说:大唐药王孙思邈(581-682年)唐代著名的医药学家。被后世尊为“药王”。将“药王”翻译为“drugking”而“drug”在英文中意为毒品,将“药王”根据字面意思意为“drugking”实为不妥,用词不当使得无法传达正确的信息。
(二)中式英语问题
由于目前的景点介绍多是从中文翻译成英文,汉语不可避免的会对翻译造成一定的影响。中式英语是指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,英语中被称为“Chinglish”,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套,拼造出不符合英语表达习惯的、具有中国特征的不规范的或畸形的英语。
比如广西柳州国家AAA级都乐岩风景区,其中有一处景观名称为“三星观鱼”被翻译成“threestarswatchfish”,英语国家的游客在看到这个名称后,脑海里肯定浮现出“三颗星星看着鱼”的诡异画面。
再有,很多景区的警示牌将“售票处”被译为“bookingoffice”、“游客止步”被译为“thevisitorstops”,这些中式英语翻译的出现,影响了中外文化的交流和沟通,作为旅游景区的管理和服务人员,应尽量做到景区旅游英语翻译的规范化。
(三)文化错位问题
在缺失对客源地游客文化了解的前提下,容易导致翻译错位现象的发生。以下是西安大雁塔景区和大唐芙蓉园内摘录的忠告牌示,汉语文本都非常委婉地提示游客不要踩踏草坪,但西方思维方式并不习惯这么委婉生动的表达,产生了理解上的误区,比如“芳草萋萋,踏之何忍?”翻译为:“Pleasedon’ttrampleonthefragrantandlushgrass”。又如“呵护绿色,善待生命”翻译为:“Takegoodcareofthegreengrassandtreatthegrasswell”。这些中式的委婉表达方式反倒会让外国游客觉得费解,简单明了地译为“keepoffthegrass”他们可能更容易接受。
再如网络旅游资料中将广西南宁的一处仙人洞景点翻译成"Godplatform",译者将中国的“神仙”翻译成了外国的“上帝”,这导致了跨语际交流上宗教文化的错位,显然不合适。
西安碑林博物馆第三展厅中介绍中国字体流派的演变,提到大篆和小篆字体,翻译资料中将其简单地译为“thebigsealscriptandthesmallsealscript”。乍看之下没什么问题,但深入思考一下就发现了不妥之处,根据《说文解字》和李斯所作《仓颉篇》的描述,小篆较之大篆,形体笔画均已省简,是秦统一之后为适应时代和实际应用的需要所做的由繁到简的转变。因此,“大”和“小”的区别在此实际是“繁”和“简”的区别,因此译为“thecomplexsealscriptandthesimplesealscript”更加合适一些。
(四)语义缺失问题
在旅游英语的翻译中,常常会出现语义缺失的情况,这些微小的翻译细节,是影响中外文化交流的潜在问题,汉语中对景点的介绍往往比较全面,内容也较为生动,英文翻译后变成了生硬的介绍材料,影响了外国游客的游览质量。比如:西安碑林博物馆中“石刻艺术室”翻译为“thestonecarvingroom”,字面上缺失了艺术的含义,而且使用“room”对“室”直译,也缺失了博物馆这层潜在的含义,因此,将其翻译为“StoneCarvingsArtMuseum”更加合适。
三、结语
总之,旅游英语的翻译有助于向西方国家传播我国悠久的历史文化,无论是作为景区管理者还是作为一线旅游服务人员,在翻译中都应以功能翻译理论为指针,选择适当的翻译策略,考虑不同的文化背景下景点介绍的深层含义,而不拘泥于中文原文,这样才能使语言作为一种媒介更好地为中外文化交流做出贡献。
参考文献:
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004
[2]董宪民.陕西导游新编[M].西安:陕西旅游出版社,2008
[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译公司,2005
[4]王学峰.导游口试示范景点讲解词[M].西安:陕西省导游执业服务中心,2006