名物化结构论文_应英

导读:本文包含了名物化结构论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:结构,语法,语义,汉英,电除尘器,法名,论文。

名物化结构论文文献综述

应英[1](2017)在《商务英语语篇中名物化结构的汉译研究》一文中研究指出名物化结构的使用是商务英语语篇的典型特征之一。在分析名物化理论的界定和分类的基础上,主要对商务英语语篇中的名物化结构的类型及其特征进行分析,并根据不同的名物化结构提出对应的汉译策略。(本文来源于《淮海工学院学报(人文社会科学版)》期刊2017年05期)

王忻[2](2016)在《名物化结构在《电除尘器技术特点》英译中的应用》一文中研究指出《电除尘器技术特点》属于科技语篇,具有用词简洁、结构严谨、语气正式、陈述客观,专业术语多等典型的科技文体的特点,这些特点决定了名物化结构在科技英语中的重要地位。名物化即名词化,作为一种构建英语科学语篇的基本资源,是指把任何一个或一组成分处理成小句中的一个名词词组。忽视名物化结构在科技汉英翻译中的运用,会使译文语言口语化、结构松散,缺乏逻辑性和说理性。本文先简要介绍了科技英语的文体特点以及对科技汉英翻译的要求,然后根据韩礼德系统功能语法对名物化现象的阐述,阐明了本研究的理论基础,即名物化结构的定义、生成分类和构成方式,并探讨了国内名物化结构的翻译研究成果和存在的问题。针对这些问题,在前人研究的基础上,进一步分析了名物化结构的功能,提出了相应的叁大翻译原则——简洁性原则、客观性原则和连贯性原则,并给出相应的例证说明遵循这些原则的重要性。最后本文以大量的翻译实例阐述了在科技汉英翻译中名物化结构的翻译转换问题,提出汉语中也可以根据语义找出相应的过程、性质、环境和关系成分,作为运用名物化结构进行翻译的依据,将其译为一致式表达,再根据名物化结构的内部构成方式——指示语+修饰语+名词中心语+后置定性语——进行翻译转换。将韩礼德对名物化现象的阐述应用于科技汉英翻译实践,可以使译文充分体现科技英语的特点和文体要求,使语篇更具逻辑性、说理性和科学性,有利于知识的抽象化和概括化,有利于科学技术的传播。熟练运用名物化结构进行翻译也是译者必备的一项基本技能,这在科技汉英翻译中尤为重要。(本文来源于《湖南科技大学》期刊2016-05-16)

曾弘彦[3](2015)在《新闻语篇中名物化结构的语义范畴及特征》一文中研究指出Halliday和Martin都认为名物化结构的使用是英语书面语的共同特征。事实上,不同语类中的名物化结构无论是数量还是内部特征都存在差异,而在有着共同语旨、语式的新闻语篇中,不同语义范畴的名物化结构的分布也会因为语场而呈现出各自的特点。(本文来源于《海外英语》期刊2015年15期)

郑成航[4](2015)在《领属性名物化结构允准条件研究综述》一文中研究指出动词形容词的名物化是世界语言学研究的重要课题,而汉语名物化问题自从上世纪六十年代出现以后,就一直备受关注。何元建、王玲玲(2007)提出汉语某些及物谓语带宾语时只能以否定式进入名物化,似乎是汉语的一个规律,其原因尚待研究。本综述将针对这一问题,对相关的研究成果进行梳理。综述的范围既包括早期传统语法界对此类结构的定义、分类,也包括九十年代以后,来自各种新视角下的研究成果。结论是该问题尚缺乏比较系统的研究。(本文来源于《第八届北京地区对外汉语教学研究生论坛文集下》期刊2015-05-09)

岳衢[5](2014)在《英文租赁合同中动词名物化结构的翻译》一文中研究指出随着世界全球化程度日益加深,租赁合同对促进双方经济合作、密切经济往来起到重要作用。不同国家之间签订的合同需要准确的双语或多语言文本,因租赁属于法律文本,要求语言有极高的严谨性、准确性,所以文本中会包含诸多专业术语、复合结构,以及其它修饰成分,翻译难度较大。笔者在翻译租赁合同Heydenrych Notorial Lease Agreement时,发现原文含有大量动词名物化结构,含此类结构的句子占句子总数的90%以上。翻译好这些动词名物化结构,将有助于成功地翻译整篇合同,探讨租赁合同中动词名物化结构的翻译策略与技巧显得格外重要。笔者从名物化光杆词、名物化短语以及包含名物化结构的小句展开翻译研究。此次翻译实践,以奈达的“功能对等”理论作为指导。该理论主张,译文接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应。这就要求在翻译过程中,译者要在目的语中寻求贴近而又自然的对等语。一般情况下,为了保存内容,需改变原文的结构形式。“功能对等”翻译理论为本项翻译研究提供了理论指导。笔者发现,在“功能对等”翻译理论的指导下,绝大部分的名物化光杆词在翻译过程中保留原来的词性,译为名词。极少部分的名物化光杆词,译为动词。动词名物化短语是语法隐喻的一种形式,译成汉语后情况比较复杂,有的翻译成汉语偏正词组,有的翻译成汉语动宾词组,有的翻译成汉语的主谓词组,有的翻译成汉语的介词词组,有的还需要翻译成汉语的小句,甚至其它形式。在翻译含有动词名物化结构的句子时,多采用“归化”策略,采用倒译等具体技巧。本报告分为四部分:第一章介绍租赁合同的文本特点、文本来源。第二章是翻译过程介绍,包括译前的理论探讨,参考资料和翻译工具的准备,翻译质量控制手段的介绍和翻译工作的持续时间。第叁章是案例分析,通过分析名物化光杆词、名物化短语以及含名物化结构的句子的翻译过程、翻译结果,总结租赁合同中动词名物化结构的翻译策略和技巧。第四章是笔者翻译后的感悟与体会。(本文来源于《曲阜师范大学》期刊2014-04-01)

陆烁,潘海华[6](2013)在《从英汉比较看汉语的名物化结构》一文中研究指出"春天的到来"代表了一类特殊的汉语"的"字结构,给语言分析带来了诸多挑战。本文证明这类结构由相应结构在句法层面发生名物化得来。通过与英语领属形式名物化结构(possessive gerund)进行比较分析,本文证明汉语领属名物化结构和英语-ing形式的领属名物化结构具有平行的生成方式,也存在VP名物化和V名物化的层次区分。本文的分析解决了以前研究所存在的问题,可以解释领属名物化结构的种种句法、语义特征,帮助更好地厘清几种形式相似而性质不同的句法结构,包括词汇层名物化(名词化)和句法层名物化(狭义的名物化)的界限。本文的分析还完善了普遍语法视野下的名物化、名词短语研究。(本文来源于《外语教学与研究》期刊2013年05期)

付添爵[7](2012)在《英语立法文本中的名物化结构及其翻译策略》一文中研究指出名物化作为语法隐喻的主要手段,是过程或事件的非一致表达形式,其特征表现为客观、严肃和准确。因此在英语立法文本中名物化被大量使用,成为其主要特点之一。本文旨在分析名物化结构在英语立法文本中的功能应用,并探究其相应翻译策略,使译者能进一步了解名物化及有益于英语立法文本翻译。(本文来源于《济南职业学院学报》期刊2012年03期)

李志娇[8](2012)在《英语名物化结构研究》一文中研究指出英语名物化结构是一种名词短语结构,但其表达的是一个动词分句(短语)所表达的意义。本文从句法学的角度对英语名物化结构的构成成分之间的语法序列、格的分布、各成分语义关系以及句法属性等内容进行研究,尝试使用句法学相关理论来解释英语名物化结构的生成过程,进而探寻英语名物化结构产生的语言理论依据及与其相对应的动词分句(短语)之间的关系。名物化结构不仅仅是语言形态转换的结果,而且也是句法转换的结果。本文所要研究的英语名物化结构是与动词分句(短语)表达相同意义的名词短语结构,该结构中心语名词的表现形式是不同的。本文归纳分析了英语名物化结构中心语名词的叁种表现形式,进而概括出英语名物化结构的典型类型"Poss.+Nv+PP"和其他两种类型的结构"Poss.+Nv"和"Det.+Nv+PP"。通过对叁种英语名物化结构在语法序列和格分布情况方面的分析,得出其句法分布规律,即英语名物化结构与能够表达相同意义的动词分句(短语)在表层语言结构方面存在着对应关系,具有相似性。进而分析了叁种名物化结构各成分之间的语义关系,发现通常情况下,英语名物化结构与表达相同意义的动词分句(短语)在语义关系上也是对应的。本文还通过分析论证,确定了英语名物化结构的句法属性,即DP结构,并发现该结构与句子的最大投射TP结构也呈现出相似性。最后尝试采用分布形态学理论解释英语名物化结构的中心语名词与对应动词分句(短语)的中心语动词之间的同源性,从而得出总结论:英语名物化结构与对应的动词分句(短语)总体上呈现出一种平行的关系。本文的正文分为叁个部分:第一部分根据以往的研究界定了本文的研究对象,并概括出叁种结构类型;第二部分描述分析了英语名物化结构的表层语法序列和格分布情况;第叁部分分析了英语名物化结构各成分语义关系,确定了其句法属性,并解释该结构与对应动词分句(短语)的关系。(本文来源于《延边大学》期刊2012-05-28)

王阳霞[9](2012)在《科技英语论文摘要的名物化结构研究》一文中研究指出当今世界,科学技术高速发展,科技成果层出不穷,作为交流媒介的科技英语在其中发挥着关键作用。作为科技论文的精髓,摘要能客观描述作者的科学或实证研究,并帮助论文的读者快速了解其主要内容。因此,科技论文的摘要理所当然地成为了研究者们掌握本专业最新状态及展示自己最新研究成果的工具。在科技论文的英文摘要中,名物化现象大量出现,表现为:名词与名词词组的大量使用,即在一致式中由动词和形容词体现的过程和特征被隐喻化,由名词体现。名物化在科技论文摘要中的使用有其独到的功能,并使科技论文摘要成为一种独特的文体。因此,本文探讨科技论文的英语摘要中的名物化现象,着重从功能语法隐喻角度分析名物化现象在科技论文摘要中的功能。全文除引语、结语外,由四个部分组成。第一部分总结了近年来各位专家学者对名物化现象及论文摘要的分析。第二部分阐述了本研究的理论基础:功能语法隐喻。第叁部分对30篇科技论文英文摘要中所出现的语法隐喻类型特别是名物化进行了数理统计与描述。第四部分探讨了科技论文英文摘要中名物化现象的功能,并得出以下结论:1)科技论文的英文摘要中,名物化现象是最主要的语法隐喻形式。2)科技论文的英文摘要中,由名词或名词词组来体现了大量过程、特征及小句信息,句子得以浓缩,信息含量大大增加。3)从系统功能角度看,名物化主要具有分类、去人称化及逻辑性叁大功能;从文体角度分析,名物化主要具有让摘要更正式、客观、简明等功能。因此,在阅读科技论文英文摘要时,读者应多注意名物化结构的意义和用法,这有助于理解文中信息含量大、浓缩度高的句子。在写作科技论文的英文摘要时,作者应把握科技英语的行文风格,力求简练、客观、有说服力。(本文来源于《重庆师范大学》期刊2012-05-01)

张瑨[10](2012)在《语法隐喻理论下的英语名物化结构及其在合同汉英翻译中的运用》一文中研究指出本文以系统功能语言学为理论背景,从语法隐喻的角度,借助前人的研究成果,探讨了在合同英语文体中,名物化转化所引起的概念意义的变化及其在汉英翻译中的运用。韩礼德认为语言是为了满足人们的需要而产生,语言有叁种具有普遍意义的元功能,即概念功能、人际功能和语篇功能。概念功能是语言理解和反映主客观世界的功能,包括及物性系统、语态系统和归一性系统;人际功能是语言作用于他人的功能,包括语气系统和语调系统;语篇功能是语言通过语篇将上述两功能结合的功能,包括主位系统、信息系统和衔接系统。语言系统是人们在长期交往中为实现不同的语义功能而形成的,人们在系统中的选择哪种组织或表达形式是根据所要实现的语义功能而进行的有动因的活动。表达形式可普遍分为一致式和非一致式。人们对词类的划分反映了其对经验的划分,一致式是直接按这种划分来表现语言使用者对主客观世界的认识和反映,反之为非一致式。后者被韩礼德称为语法隐喻。韩礼德还认为名物化是最强大的语法隐喻的源泉,通过名物化,过程或属性被隐喻为名词,充当名词词组中的事物。隐喻化过程中的一个主要特征是语法级阶的“向下”转移:小句复合体→小句→名词词组。这种级转移同时伴随着语法类别的转变,其结果是使系统得以扩展:序列不仅可以通过小句复合体来实现,也可以由小句或词组/短语体现。商务英语合同是在跨国商务活动中签署的具有法律地位的文件。商务合同英语是以英语共同语为基础在商务活动中形成和使用的,既有商务英语的特点又有法律英语特点的语言。它是人们根据社会文化环境、交际目的和交际对象等语用因素,在长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言功能变体。它并不具有特殊的语言材料或独立的语法体系,而是英语共同语在法律语境和商务语境中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语域。一般认为商务合同英语属庄重英语,是正式程度最高的-种。为突出庄重这一文体风格,强调商务英语合同在商务交际中的法律效力,商务英语合同在词法上具有鲜明的语言特点,这就是名词化结构的大量应用,而名词化是词汇语法层次上的隐喻。本文以韩礼德的语法隐喻为理论背景,阐述名词化作为立法语篇显着文体特征的理据,对比分析了合同中英语名词化结构在对应汉语中的表达,并简要从英汉民族思维方式的差异上分析了英语名词化的成因。最后总结了名词化现象对法律汉语英译的启示。英语名词化结构对法律文本英译是必需的,法律汉语的许多结构必须转换为英语的名词化结构,总的来说可大致归纳为以下几种情况:1)汉语主谓结构转换为英语名词化结构;2)汉语动宾(状)结构转换为英语名词化结构;3)汉语小句转换为英语名词化结构;4)汉语连动结构或兼语结构转换为英语名词化结构:5)法律汉语中常见的“……的”字结构转化为英语名词化结构。第四章详尽阐述了英语名词化在法律文献汉译英中的运用。在本章,作者先介绍了相关翻译理论,接着提出自己的翻译策略,总结了英语名词化在法律文献汉英翻译应用的五种基本句型:1)n.+Nn.;2)Nn.+Prep.+n.;3)adj.+Nn.;4)Prep.+Nn.;5)V.+Nn.。该论文从英汉对比这一角度着手研究英语名词化结构在合同文献汉英翻译中的运用。在合同翻译实践中,语法隐喻能为译者在目标语系统中语言形式的选择上提供理论依据,通过英语语言自身的语法隐喻现象,透视汉译英过程中一致式与隐喻式的对接。(本文来源于《西南交通大学》期刊2012-04-01)

名物化结构论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

《电除尘器技术特点》属于科技语篇,具有用词简洁、结构严谨、语气正式、陈述客观,专业术语多等典型的科技文体的特点,这些特点决定了名物化结构在科技英语中的重要地位。名物化即名词化,作为一种构建英语科学语篇的基本资源,是指把任何一个或一组成分处理成小句中的一个名词词组。忽视名物化结构在科技汉英翻译中的运用,会使译文语言口语化、结构松散,缺乏逻辑性和说理性。本文先简要介绍了科技英语的文体特点以及对科技汉英翻译的要求,然后根据韩礼德系统功能语法对名物化现象的阐述,阐明了本研究的理论基础,即名物化结构的定义、生成分类和构成方式,并探讨了国内名物化结构的翻译研究成果和存在的问题。针对这些问题,在前人研究的基础上,进一步分析了名物化结构的功能,提出了相应的叁大翻译原则——简洁性原则、客观性原则和连贯性原则,并给出相应的例证说明遵循这些原则的重要性。最后本文以大量的翻译实例阐述了在科技汉英翻译中名物化结构的翻译转换问题,提出汉语中也可以根据语义找出相应的过程、性质、环境和关系成分,作为运用名物化结构进行翻译的依据,将其译为一致式表达,再根据名物化结构的内部构成方式——指示语+修饰语+名词中心语+后置定性语——进行翻译转换。将韩礼德对名物化现象的阐述应用于科技汉英翻译实践,可以使译文充分体现科技英语的特点和文体要求,使语篇更具逻辑性、说理性和科学性,有利于知识的抽象化和概括化,有利于科学技术的传播。熟练运用名物化结构进行翻译也是译者必备的一项基本技能,这在科技汉英翻译中尤为重要。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

名物化结构论文参考文献

[1].应英.商务英语语篇中名物化结构的汉译研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版).2017

[2].王忻.名物化结构在《电除尘器技术特点》英译中的应用[D].湖南科技大学.2016

[3].曾弘彦.新闻语篇中名物化结构的语义范畴及特征[J].海外英语.2015

[4].郑成航.领属性名物化结构允准条件研究综述[C].第八届北京地区对外汉语教学研究生论坛文集下.2015

[5].岳衢.英文租赁合同中动词名物化结构的翻译[D].曲阜师范大学.2014

[6].陆烁,潘海华.从英汉比较看汉语的名物化结构[J].外语教学与研究.2013

[7].付添爵.英语立法文本中的名物化结构及其翻译策略[J].济南职业学院学报.2012

[8].李志娇.英语名物化结构研究[D].延边大学.2012

[9].王阳霞.科技英语论文摘要的名物化结构研究[D].重庆师范大学.2012

[10].张瑨.语法隐喻理论下的英语名物化结构及其在合同汉英翻译中的运用[D].西南交通大学.2012

论文知识图

查询改写所需要的数据结构此图表示:CDA通过分析话语的语言特...兼语式的LKB分析截图动词名物化的侧显图式(Langacker1991:2...构式中补语C((to)-V+O形式)闭环反馈时的节能效果

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

名物化结构论文_应英
下载Doc文档

猜你喜欢