顺应策略论文_胡仁青,周世清

导读:本文包含了顺应策略论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:语境,策略,文化,商务印书馆,长恨歌,谓语,动态。

顺应策略论文文献综述

胡仁青,周世清[1](2019)在《顺应论视域下高职英语写作教学“叁顺应”策略探究》一文中研究指出基于语言顺应论,从语言结构、语境、认知层面探讨高职英语课堂写作教学策略,旨在提出高职英语写作教学实质上是一种教与学在语言语体、语境、认知心理叁方面之间相互顺应的动态活动。(本文来源于《山西青年》期刊2019年03期)

陈奇敏[2](2018)在《论古诗英译的折中顺应策略——以哈里斯英译长恨歌为例》一文中研究指出翻译是在多重文化语境制约下的语言转换活动。为实现跨文化交流目的,古诗英译者需要选择恰当的翻译策略,妥善处理中西文化语境的差异。本文以皮特·哈里斯的英译《长恨歌》为例,考察译者如何依据源语诗学特征与译语读者需求,在诗歌的音、形、意叁方面采取折中翻译策略,从而顺应双重文化语境,最大化地传达原诗的语言与文化特色。(本文来源于《武汉纺织大学学报》期刊2018年02期)

邓美林[3](2017)在《电视同声传译的动态顺应策略研究》一文中研究指出随着全球化进程的不断深入以及传媒产业的迅速发展,人们对国际事务的关注也日益提升。在这样一个信息全球化的年代,媒体的作用变得越来越强大,新闻的时效性也越来越重要。为了实现实时传播信息同时不影响节目质量与电视观众的理解,电视节目采取同声传译(即电视同传)进入了人们视野并成为解决这个问题的最佳选择。在西方,电视同声传译已形成相对成熟的市场;而在国内,电视同声传译仍是一个年轻的行业。本文在前人研究的基础上,针对电视同传这一特别口译形式,分析电视同传的特点及困难,本文结合交际语境顺应和主述结构理论,提出语境和信息结构的动态顺应策略。交际语境包括心理世界、社会世界和物质世界;信息结构从词、句、篇叁个语言单位来分析,并分别提出交际语境顺应策略和信息结构顺应策略。原语与目标语使用者的认知与情感因素在语言选择过程中至关重要;在社交世界的口译过程中,顺应当时的社交语境有助于译者译出准确合理的译文;同时,文化、习俗、信仰和价值观都引导着口译;口译是跨越时间与空间的交流,充分考虑时间和空间等物理因素有助于减少目标语使用者的语言障碍。交际语境和信息结构在同声传译过程中相互联系,相互作用。只有正确选择相应的策略,才能不断克服电视同传过程中的各种问题,为听众展现真正高质量的同声传译。论文不仅充实了国内关于电视同传的研究,也有助于指导电视同传译者解决传译的质量问题。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2017-04-23)

李桓甲,徐枫,杨春红[4](2016)在《汉语冲突性话语中亲属称谓语的语用顺应策略探究——以电视连续剧《还是夫妻》为例》一文中研究指出家庭生活中的话语冲突在所难免,家庭成员之间运用不同的称谓语策略应对冲突,从而体现了对交际者发生冲突时心理状态的顺应。本文以汉语电视连续剧《还是夫妻》中的家庭冲突性话语为语料,以语言顺应论为理论基础,以冲突中对同一家庭成员称谓语的变体为切入点,探讨婆媳、夫妻等亲属成员之间的称谓语策略,从而为称谓语的研究提供新证据,新思路。(本文来源于《长江丛刊》期刊2016年22期)

张蒙[5](2016)在《科技英语翻译中动态顺应策略的应用》一文中研究指出众所周知,21世纪全球已经进入科技时代。科学技术在各国社会经济发展和人类生活中占有举足轻重的地位。科技不仅成为推动社会经济发展的主要力量,而且日渐演变成人类日常生活中不可或缺的一部分。当前,科技发展势头迅猛,日新月异。随着改革开放的不断深入,我国的对外科技交流活动日益频繁,规模日益扩大,科技英语的重要性亦日益彰显。中国着名科学家钱叁强曾经指出,科技英语在许多国家已经成为现代英语中一个专门的新领域。然而,科技英语是一种特殊文体,具有其独特的风格、词汇和句子特征。因此,科技英语的翻译并非易事,译者在翻译过程中往往会遇到各种问题和障碍。但科技英语的翻译质量不容小觑。科技英语翻译质量的好坏将直接影响到中外科技交流的成效,影响到我国对国外先进科学技术的吸收和利用,甚至影响到我国自身科学技术的发展。因此,如何既能准确、完整地表达出英语原文的科技信息,又能确保译文读者的正确理解,是保证科技英语翻译质量之关键。本文以《路虎培训师手册》英译汉项目为例,从科技英语的特点入手,探讨了动态顺应策略在科技英语翻译中的应用,以期提高科技英语的翻译质量。本文首先描述了该翻译项目的内容、翻译要求及笔者为保证良好的翻译质量所做的译前准备工作,分析了该英译汉翻译项目文章的风格、词汇和句子特征,并简单介绍了叁大动态顺应策略,时间顺应、语境顺应和语言结构的顺应。然后,本文着重描述了根据此项目文章的风格、词汇和句子特征,动态顺应策略在实际翻译过程中的具体体现与应用,即在词汇翻译过程中顺应具体的语境关系,在句子翻译过程中顺应目的语的语言结构,同时,译文整体上还需做到顺应时间发展,顺应并保留原文的科技风格。最后,笔者对整个翻译项目结果作出总结,指出了客户及自己对翻译项目结果的评价,在翻译过程中发现的问题和不足之处,并就发现的问题和不足之处提出了一些相关建议。(本文来源于《成都理工大学》期刊2016-04-01)

史金婵[6](2016)在《浅谈中西文化差异下广告翻译的特点及文化顺应策略》一文中研究指出广告翻译与文化关系密切,由于不同国家民族各有不同的文化,而文化的差异对于广告翻译有深刻的影响,因此在广告翻译中,译者必须考虑翻译的文化语境,采取文化顺应策略,以使广告被异国消费者广为接受。(本文来源于《海外英语》期刊2016年01期)

陈昊[7](2016)在《汉英外宣翻译中的本土化顺应策略》一文中研究指出外宣翻译是指对外宣材料进行翻译,题材没有固定在某一领域,具有宣传功能的文本的翻译都可以称为外宣翻译。不同于其他文本翻译,外宣翻译具有独特的翻译特点。近些年,随着中国经济的发展和国际影响力的扩大,促进中国和世界相互理解的外宣翻译的作用日渐凸显。本文就外宣翻译现壮、本土化概念和本土化顺应策略特点及应用进行探讨。(本文来源于《考试周刊》期刊2016年06期)

龚龙生[8](2015)在《跨文化社交语用失误及顺应策略》一文中研究指出社交语用失误是由于谈话双方因文化差异而引起的社交准则不同而造成的。不同文化背景的人在价值观念、道德伦理、风俗习惯、思维模式和生活方式上存在着极大的差异。在跨文化社交中,要避免语用失误,采取文化语境顺应是有效的策略。(本文来源于《跨文化管理》期刊2015年02期)

杨文艺,武艳芹[9](2015)在《民初儿童科普读物编辑出版中的顺应策略及其当代价值——以商务印书馆《常识谈话》为中心的考察》一文中研究指出民初儿童科普读物的编辑出版顺应了以"新学"育"新民"的时代诉求,《常识谈话》是商务印书馆以"普及教育"为宗旨的儿童科普出版的成功典范;从历史角度考察以《常识谈话》为中心的商务儿童科普读物在编辑理念顺应、语言与文体顺应、选题与旨趣顺应方面的出版策略,具有还原民初儿童科普读物编辑出版历史面貌的出版史价值;文章认为,社会语境的变迁并未消弭《常识谈话》之于当前儿童科普读物编辑出版的借鉴意义。(本文来源于《科技与出版》期刊2015年07期)

张静静[10](2015)在《中国文化输出的顺应策略——《红楼梦》两英译本中麻将等游戏情节的语言翻译对比研究》一文中研究指出面临文化全球化和中外文化翻译作品严重逆差境况,作为我国对外文化战略中的可持续发展策略——文化输出迫在眉睫。然而对于"输出"的方法和途径,争议颇多。选取被誉为"中国文化大百科全书"的《红楼梦》中中国传统文化的瑰宝——麻将等游戏,根据顺应论,从语境关系及语言结构的顺应的角度,对比研究杨宪益夫妇和霍克斯两译本中麻将文化的翻译策略,以期为中国译者确立正确的翻译价值取向、选择恰当的文化输出策略提供一定的启示和借鉴。(本文来源于《安徽理工大学学报(社会科学版)》期刊2015年03期)

顺应策略论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

翻译是在多重文化语境制约下的语言转换活动。为实现跨文化交流目的,古诗英译者需要选择恰当的翻译策略,妥善处理中西文化语境的差异。本文以皮特·哈里斯的英译《长恨歌》为例,考察译者如何依据源语诗学特征与译语读者需求,在诗歌的音、形、意叁方面采取折中翻译策略,从而顺应双重文化语境,最大化地传达原诗的语言与文化特色。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

顺应策略论文参考文献

[1].胡仁青,周世清.顺应论视域下高职英语写作教学“叁顺应”策略探究[J].山西青年.2019

[2].陈奇敏.论古诗英译的折中顺应策略——以哈里斯英译长恨歌为例[J].武汉纺织大学学报.2018

[3].邓美林.电视同声传译的动态顺应策略研究[D].广东外语外贸大学.2017

[4].李桓甲,徐枫,杨春红.汉语冲突性话语中亲属称谓语的语用顺应策略探究——以电视连续剧《还是夫妻》为例[J].长江丛刊.2016

[5].张蒙.科技英语翻译中动态顺应策略的应用[D].成都理工大学.2016

[6].史金婵.浅谈中西文化差异下广告翻译的特点及文化顺应策略[J].海外英语.2016

[7].陈昊.汉英外宣翻译中的本土化顺应策略[J].考试周刊.2016

[8].龚龙生.跨文化社交语用失误及顺应策略[J].跨文化管理.2015

[9].杨文艺,武艳芹.民初儿童科普读物编辑出版中的顺应策略及其当代价值——以商务印书馆《常识谈话》为中心的考察[J].科技与出版.2015

[10].张静静.中国文化输出的顺应策略——《红楼梦》两英译本中麻将等游戏情节的语言翻译对比研究[J].安徽理工大学学报(社会科学版).2015

论文知识图

建议性言语行为的语用顺应策略...劝说言语行为顺应模式适应性的语境相关成分中动态生成的“□”包括结构、动态、语言语境的顺应项...-2锻造操作机钳口受力曲线“地球自转引起的变化一~畏夜交替”一课...

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

顺应策略论文_胡仁青,周世清
下载Doc文档

猜你喜欢