导读:本文包含了修辞格论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:修辞格,修辞,道德经,美语,语料,英语写作,英译。
修辞格论文文献综述
殷建东[1](2019)在《中西押韵修辞格融会——英语写作教学刍议》一文中研究指出英语写作课程教学,受母语中文思维影响颇深;写作课程高级阶段的修辞教学,表现尤为明显,却大多讹传为负面影响,忽视了现代中文之于英文写作的积极影响。本文通过阐述中、英修辞的互文,并从中、英押韵修辞格的比较研究切入,论证中文和英文的相辅相成,增强学生对中文的文化自信,并提升学生英文写作能力。(本文来源于《校园英语》期刊2019年45期)
张萍[2](2019)在《《道德经》中修辞格的翻译方式——以许渊冲的译本为例》一文中研究指出典籍翻译中,修辞格的呈现方式直接影响着英译本语言艺术的展现和文化精神的传递。在《道德经》的《道经》中修辞格覆盖了其中32章,但未有篇章就修辞格的翻译方式的选择进行系统地研究,所以选取许渊冲英译本《道德经》的《道经》中修辞格的翻译为研究对象,发现其中的修辞格翻译方式主要包括四类:直译法、转换法、补偿法、舍弃法。这四类修辞格翻译方式的运用又是相辅相成的,不可相互孤立,也不可偏执其一。如何灵活运用这四种翻译方式将对今后的译者在修辞格的处理方面具有一定的启发作用。(本文来源于《海外英语》期刊2019年19期)
郭金娇[3](2019)在《生态翻译视角下修辞格翻译对比研究——以《葬花吟》两英译本为例》一文中研究指出近年来,生态翻译学逐渐走入各国学者的视野。该理论要求译者能够在翻译的生态环境下做出翻译选择与适应。本文选取了《葬花吟》两英译本,即杨宪益、戴乃迭译本和戴维·霍克斯译本,并以生态翻译学为切入点,从"叁维转换"角度对两英译本进行赏析,从而探讨诗歌中修辞格翻译的翻译策略。通过对比发现,虽然普遍认为诗歌翻译的"内容"重于"形式",但是生态翻译学更强调译者首先应准确移植修辞格的"形式",再依据翻译生态环境,做出适当地适应与选择。只有这样才能移植原文修辞的应有效果。(本文来源于《北方文学》期刊2019年27期)
杨莉[4](2019)在《浅议青海花儿中的修辞格英译》一文中研究指出青海花儿是青海民族文化中的"瑰宝",其中各种修辞手法的运用更使得花儿具有无可比拟的文学价值。本文主要研究青海花儿中的修辞,具体从语音修辞、语义修辞、句法修辞叁个方面探讨其英译问题,旨在更好地传播与弘扬花儿文化。(本文来源于《英语广场》期刊2019年10期)
孙瑞[5](2019)在《双码格:一种二维结构的修辞格》一文中研究指出双码格是最近在网络上流行的一种特殊的修辞格。与一般的线条式一维语言现象不同,它拥有二维结构:穿插使用两种语码(明码和暗码),表达两层语义,能进行隐晦表达和增益表达,有特殊的修辞效果。双码格是网络时代语言发展的产物,其流行有多方面的原因。文章还分析了双码格的发展前景。(本文来源于《广西大学学报(哲学社会科学版)》期刊2019年05期)
朱枝[6](2019)在《论修辞格应用对大学英语写作教学的语言艺术美牵引》一文中研究指出本文通过明确与英语写作修辞相关的几个概念和修辞格的大体分类及不同类别修辞格方法的语言美展示,强调在大学英语写作教学中,老师与学生需要体会文章修辞格方法的语言艺术美,使文章语言不仅有准确性还要有美的感染性。(本文来源于《校园英语》期刊2019年32期)
张欧荻[7](2019)在《浅析《罗密欧与朱丽叶》中拟人修辞格的翻译》一文中研究指出拟人修辞格作为一种文学形式被大量地使用在莎士比亚戏剧当中,用来塑造人物,抒发人物情感,传递或幽默风趣或讽刺戏谑的文学效果,使观众可以充分领略语言在舞台上的魅力。《罗密欧与朱丽叶》无疑是莎翁早期作品中最具影响力的一部剧作,剧中人物形象立体而鲜明,语言优美而生动,不论是人物内心独白还是情景对话,都少不了拟人修辞格的使用和衬托。经由动态对等理论发展而来的功能对等理论中,强调语篇(或篇章)对等,即要求译者在翻译过程中要充分考虑原文的上下文语境,情景语境以及社会文化语境。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年21期)
张璐,梁雪儿,洪溪珧[8](2019)在《释意论视域下类比修辞格的口译策略探讨——以《习近平谈治国理政》第二卷的英译为例》一文中研究指出类比,作为中英语言表达中共有的一种修辞手法,在两个语种中的运用频率都很高。其中不少表达是约定俗成,口口相传的,在很大程度上与一个国家的文化背景息息相关。本文以《习近平谈治国理政》第二卷中的内容为例,探讨释意论指导下,类比修辞格的中译英口译策略。(本文来源于《英语广场》期刊2019年08期)
文德红,曹金波[9](2019)在《试论中日提喻修辞格的文化差异》一文中研究指出本文从中日对比的视角出发,以颜色词为基础讨论中日提喻修辞格的文化差异。文章采用定性研究和定量研究的方法,通过对「现代日本语书き言叶均衡コーパス」和词典中收集到的语料进行分析归纳,从而探索颜色词汇中提喻修辞格的文化内涵和文化差异。(本文来源于《文化创新比较研究》期刊2019年18期)
罗慧凡[10](2019)在《少数民族诗歌修辞格英译研究——以纳西族史诗《黑白之战》为例》一文中研究指出简要介绍了修辞格发展的历史及内涵,比较了中英修辞格的异同,其不同之处主要是由于历史文化、社会活动和风俗习惯等的不同造成的。以纳西族英雄史诗《黑白之战》英译为例,基于对隐喻、明喻、夸张、拟人、等几种修辞格在汉英两种语言的对比,详细分析了以上修辞格的翻译方法和技巧,探讨少数民族诗歌中常见修辞格的翻译方法和翻译技巧,有助于修辞格的英译。(本文来源于《昆明冶金高等专科学校学报》期刊2019年03期)
修辞格论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
典籍翻译中,修辞格的呈现方式直接影响着英译本语言艺术的展现和文化精神的传递。在《道德经》的《道经》中修辞格覆盖了其中32章,但未有篇章就修辞格的翻译方式的选择进行系统地研究,所以选取许渊冲英译本《道德经》的《道经》中修辞格的翻译为研究对象,发现其中的修辞格翻译方式主要包括四类:直译法、转换法、补偿法、舍弃法。这四类修辞格翻译方式的运用又是相辅相成的,不可相互孤立,也不可偏执其一。如何灵活运用这四种翻译方式将对今后的译者在修辞格的处理方面具有一定的启发作用。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
修辞格论文参考文献
[1].殷建东.中西押韵修辞格融会——英语写作教学刍议[J].校园英语.2019
[2].张萍.《道德经》中修辞格的翻译方式——以许渊冲的译本为例[J].海外英语.2019
[3].郭金娇.生态翻译视角下修辞格翻译对比研究——以《葬花吟》两英译本为例[J].北方文学.2019
[4].杨莉.浅议青海花儿中的修辞格英译[J].英语广场.2019
[5].孙瑞.双码格:一种二维结构的修辞格[J].广西大学学报(哲学社会科学版).2019
[6].朱枝.论修辞格应用对大学英语写作教学的语言艺术美牵引[J].校园英语.2019
[7].张欧荻.浅析《罗密欧与朱丽叶》中拟人修辞格的翻译[J].青年文学家.2019
[8].张璐,梁雪儿,洪溪珧.释意论视域下类比修辞格的口译策略探讨——以《习近平谈治国理政》第二卷的英译为例[J].英语广场.2019
[9].文德红,曹金波.试论中日提喻修辞格的文化差异[J].文化创新比较研究.2019
[10].罗慧凡.少数民族诗歌修辞格英译研究——以纳西族史诗《黑白之战》为例[J].昆明冶金高等专科学校学报.2019