英语阅读中的“正话反说”现象析

英语阅读中的“正话反说”现象析

魏华

写作背景:

前几天,一位高三老师(我系以前毕业的学生)拿着一篇完形填空的文章(我已将部分内容选入稿件例文1)找我,说是文中几个空缺部分不知如何选择。看完全篇后我才知道,这位老师是因为没能理解英语阅读中常常出现的“正话反说”现象,所以没有完全读懂原文。由此我想到了另外两篇我刚刚读过的短文,也能说明这一现象,故选择了3篇小例文,分析一下“正话反说”,以帮助同行更好地理解英语中这种特殊的表述方式。

在英语学习中我们常常会遇到“正话反说”现象。巧妙地运用这一表达方式,可以增强文章的幽默感和感染力,从而达到作者加强所要表达的语义的目的。但由于东西方思维方式的差异,这种“正话反说”的表达方式给我们带来了理解上的困难。本文通过3篇例文来分析“正话反说”现象,旨在帮助读者熟悉这一英语阅读中时常出现的表述方式,使我们更好地理解作者所传递的信息,提高理解能力。

例文一

有这样一个故事,讲的是一位母亲如何原谅了作者(PeterGates)由于重大失误导致其儿子死亡的故事。这个不幸的事件使得PeterGates多年来一直有一种负罪感,以至于在生活中无法面对朋友尧同事和亲人。后来,当事人的母亲原谅了他。这位伟大的母亲见到PeterGates时,作者(PeterGates)在文章中有这样一段描述:

“Yearsago”,shesaid,“Ifounditinmyheart,throughprayer,toforgiveyou.Mysonforgaveyou.Sodidyourfriendsandemployers.”Shepaused,andthensaidseriously,“Youaretheonlyonewhohasn’tforgivenPeterGates.WhodoyouthinkyouaretostandoutagainstthepeopleofthistownandGod?”IlookedintohereyesandfoundthereakindofpermissiontobethepersonImighthavebeenifhersonhadlived.ForthefirsttimeinmyadultlifeIfeltworthytoloveandbeloved.So,yousee,itisonlythroughforgivenessofourmistakesthatwegainthefreedomtolearnfromexperi-ence.Forgivenessisagoodquality.

划线部分用的是“正话反说”,意思是:“(其他人都原谅了你),你是唯一不能原谅自己(PeterGates)的人。你以为你是谁,竟然违背那些原谅你的人们(的意志),甚至是上帝(的意志)?”如果不了解这一点,我们就很难了解这句话的真正含义。

英语在表达某种含义时,有时不从正面着手,而从反面或侧面入手进行阐述。在表达相同的语义时,英汉有时说话的思路和落脚点截然相反。

从具体的句子结构来看,“正话反说”的主要表现形式有:

1.“形式否定,意义肯定”。比如,汉语中说“每个人都愿意帮助你”,英语则可以从反面来表达:Thereisnoonewhodoesnotwanttohelpyou.再如:Amancanneverhavetoomanyfriends(朋友越多越好).

2.“疑问句式,肯定意义”(如上面例文一)。再如:Isn’titabeautifullake?(那湖真美啊浴)Whodoesnotknow?(=Everybodyknows.)

3.“双重否定,表示肯定”的句式。如,Icannotseethepicturewithoutthinkingofmymother(我每次见到这张相片都想起我的妈妈).从语篇层次来看,作者经常会从反面角度来侧重和加强语义的表达。请看下面另外两篇例文。

例文二

这是选自著名的美国科学杂志“ScientificAmerican”2009年6月1日叶科学美国人:60秒科学曳(ScientificAmerican:60-SecondScience)中的一段文字,题目为:“BadMileageDrivingTips”(下面文中汉译为笔者加注,划线词语在文后有解释)。这是美国人日常生活中常常阅读的一本科学杂志(其网站提供每日一分钟的广播节目)。

(InresponsetoOklahomaSen.TomCoburn’scritique(批评)ofnewfederalmileagestandardsasathreattopersonalfreedom,sometipsonturningevenahigh-mileagevehicleintoagashog.SteveMirskyreports:)

OnMay19th,PresidentObamaannouncedanewfederalgasmileagestandard.Hewantsthecountry’sentirecarandlighttruckfleettoaverage35.5milespergallonby2016.Somereac-tionwasswiftandtothepoint.Here’sforlorn(绝望的)OklahomaSenatorTomCoburn:“Whatifyouwanttodriveagashog?Youdon’thavetherightanylongerinthiscountrytospendyourmoneytodriveagashog?”

Fretnot(不必发愁),Senator,be-causewiththepropercare,upkeep(维修,保养)anddrivingbehavior,it’spossibletosqueezemanyfewermilesoutofagivengallonofgasthanwhat-everstandardthefeds(联邦政府)mightimposeonus.Herearesometipsforturningeventhemostfuel-efficientvehicleintoagas-guzzlingpetroleumpig:

Keepyourtiresunder-inflated.Al-waysdojackrabbitstarts.Nevergetatune-up.Avoiddrivingatasteadyspeedonhighways.Addwhateverdoodads(小玩意)youcantothesurfacetoincreasewindresistance.Andwhenallelsefails,putheruponblocksandjustkeepspin-ningyourwheels.

在本段文字中,agashog和agas-guzzlingpetroleumpig(虽然hog,pig都指“猪”,但这两个短语与猪毫无关系)都指“耗油量大的车”;under-inflated(充气不足),dojackrabbitstarts(像长耳大“兔那样“猛提速”)即rapidaccelera-tion,tune-up(对发动机的维护或调整)。

很多人并不理解这段文字所要传达的意思,主要原因是因为没能理解英语中的“正话反说”现象,中西方思维方式的差异常常导致我们无法理解美国人的幽默。短文中,首段文字引用俄克拉荷马州参议:TomCoburn的怨言:“人们想开油耗量大的车怎么办?难道人们再也无权花钱开油耗大的车子了吗?”这位参议员的言外之意是说美国人把个人自由放在首位,而总统的话是在限制人们的自由。第二段为过渡段落,巧妙运用了正话反说:参议员大人,请不要上火,通过“适当”的保养维护以及“良好”的驾驶习惯,不管联邦政府强加给我们什么样的油耗标准,我们都能用更多的油跑更少的路(正话反说)。随后,第三段是对第二段正话反说内容的进一步加强,发人深思:“(要想把最节省燃料的汽车变成最耗油的车,请遵循以下建议:)让轮胎保持半充气状态;要时常猛提速;请不要对你的爱车发动机进行任何调试维护;在高速公路上也不要以平稳的速度行驶。另外,尽可能在车上多加些小玩意儿以增加风所产生的阻力。(除此之外)如果其它办法还是不能达到足够耗油的话,干脆把车轮架高让它们空转个不停(想耗油的目的就可以实现了)。”表面文字似乎是在说“如何增加车的耗油量”,但实际是在说“如何才能节油”。因此,我们可以把题目“BadMileageDrivingTips”译为“如何增加油耗的驾驶技巧”,通过“正话反说”以及其中所隐含的幽默,作者所要表达的意思得到了进一步加强。

我们再看下面这则广告。

例文三

Don’tgotoKauai.GotoanyoftheotherHawaiianIslands—Maui,Lanai,theBigIsland—butleaveKauaiforus.TheweatheronKauaiissounpredictablethatsometimesitrainsallday—infact,it’sthesecondwettestspotontheearth.Yes,therearegiantdoublerainbowsallthetime,andthesunlightthroughthecloudsismagical.Butifyouarenotinterestedinthese,gosomewhereelse.Youjustcan’tcontrolthenatureonKauai,andwhowantstosurrendertothenaturewhenyoucouldbeatafinehotel,lyinginacomfortablechairnexttoaswimmingpool,withfoodserveduponrequest?

SowhatifKauaiproducessurfchampionsthewayTexasproducescowboys?Mostofits300white-sandbeachesareunmarked.Unlessyouconnectwiththelocalpeople,thehiddenspotsarehardtofind.WhileHanaleiisthemostbeautifultownyou’veeverdreamedof,youcanforgetaboutdiscosandclubs.Worse,itdoesn’thaveonesinglefour-starrestaurant.Whatitdoeshaveistheoriginaldrive-throughplaceswhereyoupassbyarambutantree(红毛丹树),andpickapieceoffruit.

ShoppinginKauai?Forgetit—unlessyouareinterestedinshellneck-lacesandbeautifullycarvedwoodbowls.Kauaiisnotaboutpampering.It’saboutgoingnaturalandfindingthenaturewithinyou.It’sado-it-yourselfplacethatofferswalkingalongthecoast,pingandswimminginthePacificOcean,andlyingonthebeach.

Don’tgotoKauaiunlessyouhavealotoftime,becausethere’sonlyoneroad,whichcanbeslightlydull.Itwindsthroughthebeautifulsceneryofwaterfalls,riversflowingintotheocean,andtaro(芋头)fields.Youhavenochoicebuttolookateverything,becausethespeedlimitis35m.p.h.

Ifyou’renotinterestedincolor,don’tbotherwithKauai,becausethat’swhatyouget—redroads,blueoceans,andahundreddifferentshadesofgreen.It’slikepingonland.ManypeopleonKauaibelievethatthisisLemuria—alostislandintheAtlantic.Canyouimagine?ThoseHawaiians,surfers,NewAgars,andpeoplewholovenatureandbeautyandwantadifferentqualityoflife—whatdotheyknow,anyway?Forgetaboutit—you’renotgoingto

likeit.Gosomewhereelse.LeaveKauaiforus.

从文字表面看(如文中划线部分),似乎叫你不要去Kauai岛,但描写的情景却诱使你渴望去看看,这是典型的“正话反说”:Kauai岛只有美丽的自然风光,没有豪华宾馆,没有购物商场。因此,只有爱好大自然的人才去那里。通读全文我们可以看出,作者写这篇广告的真正意图是告诉我们Kauai是很值得一去的地方。

标签:;  ;  ;  

英语阅读中的“正话反说”现象析
下载Doc文档

猜你喜欢