前置词论文_闵庆文

导读:本文包含了前置词论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:前置词,俄语,介词,汉语,认知,语法,词素。

前置词论文文献综述

闵庆文[1](2019)在《读懂构建自然保护地体系的“两个前置词”》一文中研究指出“建成中国特色的以国家公园为主体的自然保护地体系,推动各类自然保护地科学设置,建立自然生态系统保护的新体制新机制新模式,建设健康稳定高效的自然生态系统,为维护国家生态安全和实现经济社会可持续发展筑牢基石,为建设富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国奠定(本文来源于《中国自然资源报》期刊2019-07-02)

倪璐璐,高园园[2](2019)在《词素与词合译之符号学类型探究——以俄语动词前缀与前置词合译为例》一文中研究指出合译作为全译方法之一,其研究逐步深入。词素与词合译现象引起重视,类型研究是合译的基础性研究。本文以俄语动词前缀与前置词合译为研究对象,指出词素与词合译的本质是原语词的词素与其他词在译语语表形式上发生整合,使语义通融。继而采用归纳法对俄语动词前缀与前置词合译的现象进行归类,从语言符号之语形、语义和语用叁个维度分析并探讨了词素与词在原语理解、跨语转化和译语表达等微观翻译过程中语义传递的合译过程,从而说明了符号学可作为划分词素与词合译类型的依据,使得词素与词合译的研究更加层次分明,全面系统。(本文来源于《东北亚外语研究》期刊2019年02期)

王一迪[3](2019)在《基于语料库的俄语前置词与汉语介词类型学研究》一文中研究指出本文运用俄罗斯国家语料库和北京语言大学汉语语料库中语料,以语言类型学理论为背景对俄语前置词和汉语介词进行比较分析,对比俄汉两种语言的介词位置、使用方法,结合俄语和汉语两种语言的语序类型进行共性研究。俄语和汉语虽然是分属不同语言类型的,但通过介词的比较发现蕴含共性,根据格林伯格的语序共性理论,SVO语序语言多使用前置介词,俄语和汉语在语言类型上为典型的SVO语序语言,但是俄语前置词与汉语介词除前置位置外,也有后置位置的使用现象,因此在以往的研究基础上,本文以俄语前置词和汉语介词语序位置为研究对象,运用语料库对俄语前置词与汉语介词和谐性与不和谐性进行分析,探寻其共性。论文共分为绪论、正文以及结论叁个部分。第一部分为绪论部分。绪论概述了语言类型学的发展及其理论、语料库的相关概述、本文的研究目的及意义、研究现状和研究方法及内容。第二部分为正文部分。对俄语前置词和汉语介词的概述,比较俄语前置词和汉语介词的相同点和不同点。对俄语前置词和汉语介词的定义、分类及介词的常规位置分析,以及基于语料库的俄语前置词和谐性与汉语介词和谐性的对比分析。对俄语前置词和谐性、汉语介词的和谐性以及俄语前置词与汉语介词词序、俄语前置词不和谐性与汉语介词的不和谐性比较。运用俄罗斯国家语料库与北京语言大学语料库进行语料的分析,对俄语前置词的不和谐现象以及汉语介词的不和谐现象进行对比,并举例说明俄语前置词和汉语介词不和谐性。运用语言类型学对俄语前置词和汉语介词进行解释。第叁部分为结论部分。对全文的观点进行总结归纳。(本文来源于《延边大学》期刊2019-05-22)

左栩宁[4](2019)在《基于俄语语料库的前置词за的认知模型研究》一文中研究指出语言是一个不断演变的动态有机系统,一个词在长期发展过程中会从单个意义逐渐延伸出多个意义,形成词汇多义现象,这种现象是自然语言的最基本特征之一。因此,意义在人脑中的存储方式、意义联系和延伸机制等问题成为了认知语言学研究的迫切需要。语言中,前置词作为较典型的一类多义词,不但语义极其丰富,而且它作为人与周围世界空间—身体互动经验概念化的结果,表达了人在最初的认知行为阶段所掌握的最基本概念,因此对前置词进行研究可以帮助我们更好地探究人类的基本认知方式,揭示人脑中意义存储、联系和延伸的认知机制。За作为一个有着丰富语义的前置词,是本论文的研究对象。本文以俄语国家语料库中抽取的含前置词за的各类例句(共1000个)为语料,以意象图式理论、认知模型理论及认知语境观作为理论基础,对前置词за的认知模型及语境激活规律进行较为系统、全面的分析。本论文分为绪论、主体和结语三部分。绪论主要概述前置词за的研究背景、提出本文的研究目的和意义,指出本文的研究内容、研究方法及重点、难点,阐释本文的创新之处。主体部分共分为六章:第一章梳理俄语前置词的研究现状,明确本论文相关的前期研究成果,提出本论文的研究问题。第二章阐释本论文的理论基础:意象图式理论、认知模型理论和认知语境观,为前置词за的认知研究提供理论支撑。第三章对俄语国家语料库中含前置词за的语料进行分类筛选,抽取1000条语料进行进一步的统计和分类,以此作为后文对认知模型进行提取和归纳的基础。第四章根据统计结果划分并分析前置词за的静态意象图式认知模型和动态意象图式认知模型,阐释前置词за语义生成的认知机制。第五章根据统计结果,分析由俄语前置词за意象图式认知模型派生出的隐喻认知模型,阐释前置词за语义扩展的认知机制。第六章探讨认知语境中各种参与因素对前置词за认知模型激活的影响,揭示认知语境在语义对应的认知模型的变化与调整中发挥的作用。结语:总结全文,得出结论。(本文来源于《东北师范大学》期刊2019-05-01)

龚茜[5](2019)在《关于西班牙语冠词和前置词使用的研究——中国学生的常见错误及错误分析》一文中研究指出错误分析兴起于20世纪60年代末,发展于70年代的美国,它是指对第二语言学习者的错误进行的研究和分析。错误分析以语言学习者为中心,使语言研究的重点从重视外部环境转移到关注第二语言学习者本身,通过研究学习者的语言错误揭示学习过程中的普遍规律,对于外语教学具有十分重要的意义。该文对中国学生在西班牙语冠词和前置词使用中常见的错误进行了分析,研究了西班牙语冠词和前置词的一些重要用法。(本文来源于《海外英语》期刊2019年07期)

郝瑞[6](2019)在《浅析汉语介词与俄语前置词之异同》一文中研究指出俄语前置词与汉语介词都是在句中介绍名词(代词或名词化的词)给动词、形容词,表示时间、地点、方式、对象、目的等关系的词。俄语和汉语分属于印欧语系和汉藏语系,拥有不同的语法体系,既有共同点,也有不少差别。对俄语前置词与汉语介词进行对比,找出二者在语法、语义、语用等方面的异同,有助于认识汉俄两种语言的异同,也能揭示中国与俄罗斯两个国家在认知思维、民族习惯等方面的异同,有助于母语为俄语的留学生以及工作人员更好地学习、掌握汉语,同时对汉语教学与翻译、词典编撰等也具有一定的意义和价值。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年09期)

陈德稳[7](2018)在《俄语前置词В的用法简析》一文中研究指出在俄语学习过程中,前置词的学习是必不可少且十分重要的一环。对于前置词В用法的掌握是每一个俄语学习者都应解决的问题,在此本文将简要概括前置词В的一般用法。(本文来源于《文化创新比较研究》期刊2018年22期)

孙穆新[8](2018)在《俄语前置词与汉语介词的功能对比研究》一文中研究指出语言学中研究语言的对比是十分重要的,这不仅有助于人们进一步地理解两种语言语法现象的本质,促使两种语言语法的学习系统化,还能帮助学习者克服语言学习中的诸多困难。本论文研究了俄语前置词与汉语介词的功能,主要目的在于揭示二者之间相同点与不同点,其主要解决的任务:一是阐明俄语前置词与汉语介词的功能特点;二是对比俄语前置词与汉语介词的功能。俄语前置词所表达的含义部分地与汉语介词表达的含义相对应,这常常导致俄语学习者对言语的曲解,甚至对语言的错误使用。全面分析汉语介词与俄语前置词是十分必要的,具有一定的现实意义。本文对比了俄语前置词与汉语介词的语义功能、句法功能与修辞功能,总结了二者的相同之处与相异之处。论文《俄语前置词与汉语介词的功能对比研究》由绪论、正文、结论、参考文献、致谢语组成。第一章《绪论》。阐述了论文研究的实用价值,研究目的以及研究方法等,说明其创新之处,确定了论文的理论价值与实用价值。第二章《俄语前置词与汉语介词功能对比研究理论基础》。主要说明了对比语言学理论与功能语法理论对论文的指导意义。功能语法把语言看成是一个开放的系统,俄语前置词与汉与介词的功能对比研究不能脱离篇章的语言环境,要放在语境中来理解。第叁章《俄语前置词与汉语介词的语义功能的对比》。主要研究了俄语前置词与汉语介词的语义功能,并对比了二者在语义功能上的异同点。俄语前置词与汉语介词都是语义成分的重要组成部分,将二者的语义功能进行对比,可以使我们在翻译时,准确的理解说话者所要表达的语义。第四章《俄语前置词与汉语介词句法功能的对比》。先分别对俄语前置词与汉语介词的句法功能进行研究,然后对比分析了二者的异同之处。俄语前置词与汉语介词句法功能的对比,可以使我们更好的掌握二者在句中的成分与词序,在翻译时避免由于语序的错误,曲解说话人的意图。第五章《俄语前置词与汉语介词修辞功能的对比》。重点研究了俄语前置词与汉语介词的修辞功能的各自的特点以及二者在修辞功能上的差异。对比研究二者修辞功能的差异,可以使我们更好地掌握句子的语体色彩,在翻译的同时,巧妙地利用修辞功能使句子变得灵活生动。结论。总结了俄语前置词与汉语介词的语义功能、句法功能与修辞功能的相同点与不同点,同时也揭示了研究二者的实际意义。值得注意的是,本篇论文的研究对于学习俄语的学生、从事中俄文化交流的学者是十分有益的。同样,对于从事俄语工作的教师在很大程度上也具有参考和借鉴的价值。(本文来源于《长春工业大学》期刊2018-06-01)

曹觉心[9](2018)在《俄语前置词单位语法化程度研究》一文中研究指出语法化现象是在上世纪80、90年代认知语言学浪潮下兴起的一个当代语言学热点问题。从宏观上讲,语法化研究的是语法演变,即具体语言中具体语法标志的来源和语言的整体语法结构的发展原则问题。作为一种解释语言现象的框架,语法化关注的是语法形式及语法结构产生的根源、使用规律,以及它们对语言的影响。语法化的研究对于揭示语言演变的规律和语言共性具有重要意义。尽管语法化研究在世界范围内蓬勃发展,苏俄语言学界以及世界范围内对俄语的语法化研究却一向比较薄弱。与之相关的专着和论文较少,不同研究者往往出于自身的研究视角对语法演化的相关现象进行分析,并非明确以语法化作为研究对象,因此有创见的理论较少。国内俄语界对语法化的研究更是少之又少,只有叁篇公开发表的论文(截止2017年末)。而俄语和世界其他语言一样,拥有丰富的语法化现象,因此俄语中的语法化问题研究潜力巨大。在俄语中,由实词转化为具有语法属性的虚词——前置词的现象是语法化的典型表现之一。《俄语语法》(1980年)中指出,“在现代俄罗斯标准语中,前置词这一词类不断有新的补充。许多前置词在形式上的非整体性,正好说明大量新产生的前置词与实词类还保持着紧密的活的联系,说明那些词汇意义表示关系意义的生词经常以其某种形式的'前置词化'来补充前置词这个词类,从而证明抽象的句法意义系统不断得到发展和丰富。”(PΓ-80,T.1.:712)。尽管在权威语法书中已经明确指出了这种趋势,但俄语中目前对如何确定词汇单位是否进入了前置词词类,究竟哪些词汇单位进入了前置词词类,也就是前置词的语法化问题的相关研究非常少。本文将在确定前置词单位语法化程度标准方面做出初步尝试。本论文主要借用(?)M.B.功能语法学派所提出的“前置词单位”概念和前置词功能-语法场等理论,对俄语中部分来自名词和来自动词的前置词及在特定情况下用于前置词功能的词的语法化程度进行定性考察。最终目的是得出确定前置词单位语法化程度的操作方法及我们所研究的各前置词单位语法化程度秩表。论文由引言、正文部分四章、结语及参考文献四部分构成。引言阐述了本文的研究对象、创新之处、理论意义、实践意义及论文结构等。正文部分的前两章是理论部分。论文的第一章简要梳理了西方、俄罗斯及中国语言学界的语法化理论,并对当前俄语前置词研究的最新成果进行了总结。在第二章中我们对语法化的含义进行了梳理,对功能语法学派有关前置词单位及前置词功能语义场的定义进行了界定,并对其确定前置词单位语法化程度的操作方法进行简要介绍。正文的第叁、四章是实证部分,也是本研究的重点。第叁章对Nmg+(?)类部分前置词单位的语法化程度进行了研究,得出了确定该类前置词单位语法化程度的具体操作方法。第四章利用上述操作方法对部分来自动词的前置词单位的语法化程度进行了考察,并最终得出所研究的前置词单位的语法化程度秩表。在结语中我们分别针对本论文的理论和实践部分的研究成果做出了梳理和总结。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2018-05-21)

拉娜(MITINA,SVETLANA)[10](2018)在《汉语空间介词和俄语空间前置词对比研究》一文中研究指出俄语前置词与汉语的介词是对应的词类,同属于虚词,都可以表示各种关系,如空间、时间、方法、目的等。空间关系是人类生活中最普遍、最基本的关系,但在不同的语言里表达空间关系的方式存在很大的差异。本文选取汉语空间介词和俄语空间前置词作为研究对象。在前人研究的基础上,对它们的数量、分类、语义、句法功能等方面进行深入的对比研究。首先,本文的引言部分说明了选题的理由、研究目的和意义,确定了研究思路及主要内容,再证实了对比研究对汉语学习、翻译以及教学等方面的实用价值。其次,本文考察汉俄两种语言空间意义的表达手段与文化因素对空间介词的影响问题,然后通过句法成分的对比找出空间介词(前置词)短语的句法功能上的异同点,并概括总结了它们各自的特点。再次,本文详细地描写汉语空间介词与俄语前置词对应的关系。另外,本文将探讨汉语空间介词在教学和翻译过程中具有的特点存在的问题,并提出相应对策。最后,对本篇论文的研究成果进行总结,并提出不足之处与今后展望。本文针对汉俄语空间介词(前置词)进行对比,不但有助于汉语和俄语语法研究,同时,对从事汉俄翻译、第二语言教学等工作的人员具有一定的参考价值和实用意义。(本文来源于《大连外国语大学》期刊2018-05-19)

前置词论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

合译作为全译方法之一,其研究逐步深入。词素与词合译现象引起重视,类型研究是合译的基础性研究。本文以俄语动词前缀与前置词合译为研究对象,指出词素与词合译的本质是原语词的词素与其他词在译语语表形式上发生整合,使语义通融。继而采用归纳法对俄语动词前缀与前置词合译的现象进行归类,从语言符号之语形、语义和语用叁个维度分析并探讨了词素与词在原语理解、跨语转化和译语表达等微观翻译过程中语义传递的合译过程,从而说明了符号学可作为划分词素与词合译类型的依据,使得词素与词合译的研究更加层次分明,全面系统。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

前置词论文参考文献

[1].闵庆文.读懂构建自然保护地体系的“两个前置词”[N].中国自然资源报.2019

[2].倪璐璐,高园园.词素与词合译之符号学类型探究——以俄语动词前缀与前置词合译为例[J].东北亚外语研究.2019

[3].王一迪.基于语料库的俄语前置词与汉语介词类型学研究[D].延边大学.2019

[4].左栩宁.基于俄语语料库的前置词за的认知模型研究[D].东北师范大学.2019

[5].龚茜.关于西班牙语冠词和前置词使用的研究——中国学生的常见错误及错误分析[J].海外英语.2019

[6].郝瑞.浅析汉语介词与俄语前置词之异同[J].青年文学家.2019

[7].陈德稳.俄语前置词В的用法简析[J].文化创新比较研究.2018

[8].孙穆新.俄语前置词与汉语介词的功能对比研究[D].长春工业大学.2018

[9].曹觉心.俄语前置词单位语法化程度研究[D].北京外国语大学.2018

[10].拉娜(MITINA,SVETLANA).汉语空间介词和俄语空间前置词对比研究[D].大连外国语大学.2018

论文知识图

案例中所测得的前置词的变化张宝华俄文商务合同中的实词比例其它独立实...前置词“В”的多义网络图3中原型...修正前置词类别错误的伪代码上...关键词集的频率表现自然地,关键词特...

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

前置词论文_闵庆文
下载Doc文档

猜你喜欢