论《红楼梦》法语全译本内副文本的作用

论《红楼梦》法语全译本内副文本的作用

论文摘要

由李治华夫妇主译、铎尔孟校阅的法语全译本《红楼梦》在《红楼梦》译介史上具有里程碑式的意义。本文通过对其内副文本的研究,阐释内副文本在该本传播中的作用。

论文目录

文章来源

类型: 期刊论文

作者: 张逸琛

关键词: 红楼梦,法语全译本,内副文本,传播,作用

来源: 曹雪芹研究 2019年04期

年度: 2019

分类: 哲学与人文科学

专业: 文艺理论,外国语言文字

单位: 北京第二外国语学院

分类号: H32;I046

页码: 83-97

总页数: 15

文件大小: 741K

下载量: 88

相关论文文献

  • [1].关于读世界名著,爸妈可能没告诉你的一些事[J]. 红领巾(成长) 2016(10)
  • [2].人们都叫我动物(节选)[J]. 世界文学 2009(06)
  • [3].《钢铁是怎样练成的》全译本译者黄树南教授逝世[J]. 江苏外语教学研究 2009(02)
  • [4].创造性叛逆和《三国演义》英译本——以罗慕士和虞苏美两个全译本为例[J]. 海外英语 2020(20)
  • [5].翻译目的对翻译策略的影响——以《查泰莱夫人的情人》两个全译本为例[J]. 克拉玛依学刊 2013(04)
  • [6].儿童文学视角下“非人”角色绰号名称的翻译研究——基于《西游记》全译本译文比较研究[J]. 名作欣赏 2020(30)
  • [7].服饰礼仪文化翻译“评头”之后的“论足”——基于《金瓶梅》两个全译本中的“足衣”文化[J]. 上海翻译 2016(06)
  • [8].《三国演义》全译本比喻形象英译评析[J]. 科教文汇(下旬刊) 2017(10)
  • [9].《红楼梦》三个全译本回目翻译对比[J]. 华侨大学学报(哲学社会科学版) 2013(02)
  • [10].西方修辞学认同论对英译典籍受众意识的观照——以余国藩版《西游记》英文全译本为例[J]. 外国语文 2016(05)
  • [11].关于读世界名著,爸妈可能没告诉你的一些事[J]. 广东第二课堂(上半月小学生阅读) 2016(10)
  • [12].《红楼梦》日文全译本及其对中药方剂的翻译[J]. 华西语文学刊 2010(02)
  • [13].意识形态对翻译文本的操控——一项基于《鲁滨逊漂流记》全译本的实证研究[J]. 当代外语研究 2010(08)
  • [14].美国首部杜甫诗歌民间全译本探析——兼及杜诗在美国的翻译状况[J]. 中美人文学刊 2018(01)
  • [15].陈望道与《共产党宣言》[J]. 湖北广播电视大学学报 2012(11)
  • [16].四大古典文学名著少数民族译本传承与创新——基于合作模式的数据库建设[J]. 甘肃科技 2020(16)
  • [17].被忽视的《红楼梦》缩译本[J]. 红楼梦学刊 2017(03)
  • [18].百花洲文艺出版社最新精品图书酬谢读者[J]. 微型小说选刊 2015(24)
  • [19].百花洲文艺出版社最新精品图书 酬谢读者[J]. 微型小说选刊 2015(23)
  • [20].国内外《淮南子》英译出版及学界接受对比研究——以国内全译本Huai Nan Zi和国外全译本The Huainanzi为例[J]. 安徽理工大学学报(社会科学版) 2020(04)
  • [21].百花洲文艺出版社最新精品图书 酬谢读者[J]. 微型小说选刊 2016(10)
  • [22].品读名家经典 探求教育新知 “教育|思·享”书系[J]. 出版发行研究 2020(05)
  • [23].当阅读成为一种问题[J]. 朔方 2015(04)
  • [24].邦斯尔神父:《红楼梦》英文全译本肇始者[J]. 读书文摘 2014(24)
  • [25].斯坦纳翻译四步骤视野下的《女神》日文全译本浅析[J]. 现代中国文化与文学 2013(01)
  • [26].《红楼梦》日文全译本对中医药文化的翻译[J]. 红楼梦学刊 2010(06)
  • [27].林小发与首部德文全译本《西游记》[J]. 国际汉学 2017(01)
  • [28].西行漫记:《庄子》在英美的翻译[J]. 海外英语 2017(14)
  • [29].“取经”25年的“西游迷妹”[J]. 课外阅读 2017(24)
  • [30].《淮南子》对外译介传播研究[J]. 中国石油大学学报(社会科学版) 2016(03)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

论《红楼梦》法语全译本内副文本的作用
下载Doc文档

猜你喜欢