基于平行语料库的《我不是潘金莲》人名英译研究

基于平行语料库的《我不是潘金莲》人名英译研究

论文摘要

《我不是潘金莲》中的人物命名独特,基于《我不是潘金莲》中英平行语料库,将人物名分类统计并探讨其翻译方法。人物名翻译以音译为主,其他译法有音译加注法和直译法等。因此,对小说中极富特色的人物名的翻译方法进行统计分析,并以数据为支撑,论证葛浩文小说人物名的翻译方法和翻译观。

论文目录

  • 0 引言
  • 1 文献综述
  • 2 语料来源及语料分类
  •   2.1 语料来源
  •   2.2 语料分类
  • 3 《我不是潘金莲》中人物名翻译策略分析
  •   3.1 女主人公姓名及代称
  •     3.1.1 音译法
  •     3.1.2 音译加注法
  •   3.2 谐音命名的人名
  •     3.2.1 音译加同位语加注法
  •     3.2.2 文内加注法
  •   3.3 符号化的人物
  •     3.3.1 音译法
  •     3.3.2 直译法
  •   3.4 其他人物名
  • 4 结束语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 赵海芳

    关键词: 我不是潘金莲,人名,英译,平行语料库

    来源: 江西电力职业技术学院学报 2019年10期

    年度: 2019

    分类: 工程科技Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 文艺理论,外国语言文字

    单位: 商丘学院

    基金: 河南省社科联项目“基于平行双语库对中原作家刘震云小说《我不是潘金莲》中人名的英译研究”(项目编号:SKL-2018-1654),商丘学院校级课题“基于平行语料库《我不是潘金莲》中的人名英译研究”(课题编号:2018-KYC-41)

    分类号: H315.9;I046

    页码: 121-122

    总页数: 2

    文件大小: 1429K

    下载量: 54

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    基于平行语料库的《我不是潘金莲》人名英译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢