中国古典文学作品翻译论文_林西锦

中国古典文学作品翻译论文_林西锦

导读:本文包含了中国古典文学作品翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:中国古典,受众,文学作品,意识,文学,诗歌,模糊。

中国古典文学作品翻译论文文献综述

林西锦[1](2019)在《论交际翻译理论在中国古典文学作品翻译中的应用》一文中研究指出彼得·纽马克的交际翻译理论认为:交际翻译的核心是译文对译文读者产生的效果应该尽量等同于原作对原文读者产生的效果。应用此理论指导中国古典文学作品的翻译就应重视中英文化差异,多考虑英文读者的语言表达习惯和背景文化知识,适当采用意译法、借译法、套译法、减译法和增译法等多种翻译策略,尽量做到从内容到文化再到思想文化层面的对等翻译,促进中英文化交流。(本文来源于《湖北第二师范学院学报》期刊2019年01期)

任为[2](2016)在《论中国古典文学作品翻译中的受众意识——以德庇时英译《好逑传》为例》一文中研究指出翻译中国的古典文学作品对于传播和弘扬中国传统文化具有积极的影响,可以促进中西文化的交流与发展。但由于受众意识的缺失,使得中国古典文学的发展较为缓慢。从古典文学的发展本质来看,文学翻译是一种跨语言、跨文化的知识信息交流,而受众是影响翻译作品流通的主要因素之一,翻译者在进行书籍翻译时,要充分了解受众群体,进而有效传播古典文学。(本文来源于《参花(上)》期刊2016年09期)

陈莹[3](2016)在《浅析中国古典文学作品翻译策略——以德庇时英译《好逑传》为例》一文中研究指出中国古典文学作品是中华文化的瑰宝。如何让古典文学作品"走出国门""走向世界",有赖于作品翻译的水准,更离不开翻译过程中不可或缺的受众意识。对翻译者而言,如实翻译作品仅仅完成了初级翻译工作,在翻译过程中尊重受众意识,则将原作带到全世界面前,是文学典籍翻译的更高境界。(本文来源于《现代交际》期刊2016年01期)

钱灵杰,操萍[4](2014)在《论中国古典文学作品翻译中的受众意识——以德庇时英译《好逑传》为例》一文中研究指出翻译中国古典文学作品能更好地弘扬中华民族优秀文化,增强中国文化软实力,促进东西方文化的交流与理解。但因缺乏受众意识,中国文学典籍"走出去"步履维艰。从本质上看,文学典籍翻译是一种跨文化、跨语际的信息传播,受众是影响传播过程的要素之一。译者只有具备受众意识,仔细分析受众类型与受众接受动机,才能真正有效地推动中国文学"走出去"。(本文来源于《西华大学学报(哲学社会科学版)》期刊2014年01期)

于瑞照[5](2013)在《文学作品中的模糊语及中国古典诗歌模糊语的翻译研究》一文中研究指出作为中国语言的基本特征之一,模糊语大量存在于中国文学作品之中。中国古典诗歌是中国文学中不可或缺的一部分,因此模糊语在中国古典诗歌中的重要作用也不容忽视。中国古典诗歌作为中国文学中重要的一部分,其语言含蓄,意境深远,蕴含深广,令读者回味无穷同时也加大了诗歌翻译的难度。中国文学的博大精深,古典诗词的蕴含之广都远非英语可以比拟。因此,创造与原诗歌相似的意境,再现原诗歌的美感,成为翻译者翻译中国古典诗歌中的重中之重。本文主要围绕叁个方面进行具体研究:首先,本文对文学作品中普遍存在的模糊现象做了细致的研究,依次介绍了其功能及其在文学作品尤其是在中国古典诗歌中的重要地位及其作用。其次,本文对中国古典诗歌进行了详细的研究。从诗歌的基本特征出发,阐述了古典诗歌中模糊语翻译的难度及其重要性。最后根据以上的分析,提出了叁个针对中国古典诗歌模糊语翻译的策略。尽管作者尽了最大努力,这篇论文还是有很多不足之处。在本国及其西方优秀的翻译理论宝贵经验的基础上,作者仅希望能够通过此论文为中国古典诗歌翻译工作尽绵薄之力。也希望可以抛砖引玉,引起更多学者对中国古典诗歌中模糊语翻译的重视,为中国古典诗歌翻译工作做出进一步贡献。(本文来源于《青岛大学》期刊2013-06-03)

中国古典文学作品翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

翻译中国的古典文学作品对于传播和弘扬中国传统文化具有积极的影响,可以促进中西文化的交流与发展。但由于受众意识的缺失,使得中国古典文学的发展较为缓慢。从古典文学的发展本质来看,文学翻译是一种跨语言、跨文化的知识信息交流,而受众是影响翻译作品流通的主要因素之一,翻译者在进行书籍翻译时,要充分了解受众群体,进而有效传播古典文学。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

中国古典文学作品翻译论文参考文献

[1].林西锦.论交际翻译理论在中国古典文学作品翻译中的应用[J].湖北第二师范学院学报.2019

[2].任为.论中国古典文学作品翻译中的受众意识——以德庇时英译《好逑传》为例[J].参花(上).2016

[3].陈莹.浅析中国古典文学作品翻译策略——以德庇时英译《好逑传》为例[J].现代交际.2016

[4].钱灵杰,操萍.论中国古典文学作品翻译中的受众意识——以德庇时英译《好逑传》为例[J].西华大学学报(哲学社会科学版).2014

[5].于瑞照.文学作品中的模糊语及中国古典诗歌模糊语的翻译研究[D].青岛大学.2013

论文知识图

Notice: Undefined index: items in F:\Web\www\cnki.demo.com\app\cnki\tpl\search.html on line 79Warning: Invalid argument supplied for foreach() in F:\Web\www\cnki.demo.com\app\cnki\tpl\search.html on line 79

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

中国古典文学作品翻译论文_林西锦
下载Doc文档

猜你喜欢