导读:本文包含了中文旅游资料论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:中文旅游资料,地方文化,协同发展模型,翻译
中文旅游资料论文文献综述
李海燕,罗海燕,岳婧[1](2018)在《翻译视角下中文旅游资料与地方文化协同发展模型研究——以亳州市为例》一文中研究指出中文旅游资料是旅游景点精髓的凝聚,更是地方文化的提炼。在翻译视角下,中文旅游资料与地方文化只有协同发展,才能在两大主体间形成一种既相互独立又互为依存的关系。但从现实来看,中文旅游资料与地方文化协同发展存在着联系不够紧密、内容不够充实、资料设计趋于被动、地方文化尚未服务于中文旅游资料、发展难以同步等问题。解决这些问题,可行之策是构建一个包括翻译、校对、论证、终审、反馈的中文旅游资料与地方文化协同发展模型。(本文来源于《福建江夏学院学报》期刊2018年01期)
孙法莹[2](2015)在《以功能翻译理论角度看中文旅游资料的英译》一文中研究指出随着经济全球化的发展,各国之间的联系变得越来越紧密。旅游,作为一种重要的文化交流方式,变得越来越重要。中国,以其秀丽的自然风光及深厚的文化底蕴吸引了越来越多的外国游客,因此,旅游资料的翻译,就显得尤为重要。然而,在当今的旅游资料翻译中,经常出现一些错误的译文,导致游客对译文不能正确理解。因此,如何向外国游客恰当地传达旅游资料的信息,吸引更多的游客,促进中国旅游业的发展,成为广大译者需要探索的课题。本文根据功能翻译理论,对比分析了中英文旅游资料,介绍了中英文旅游资料各自的特点。由于中英文旅游资料各自的特点,导致了在翻译中文旅游资料过程中存在着许多的问题。作者根据功能翻译理论,提出了相应的翻译策略。功能翻译理论认为,翻译是人类有目的的行为,由原文,译文,译者,目的语接受者等要素组成的。功能翻译理论,以目的语文本为导向,强调决定翻译过程最重要的因素是翻译的目的。在翻译过程中,要根据翻译目的,选择适合的翻译方法。笔者首先介绍了功能翻译理论的形成、发展和主要的理论观点。接着分析了旅游资料的文本类型、功能和特点。通过对比中英旅游资料的特点,指出了常见的翻译问题。笔者认为在翻译中存在的问题主要可以归结为:缺乏跨文化意识、没能充分考虑翻译的目的以及译文受众的期望。本文指出,为了更好的传播中国文化并吸引外国游客来中国,中文旅游资料的翻译应该更多地考虑读者的接受和理解能力,并提出相应的翻译策略:直译、音译、意译、增译等。笔者希望通过本文的探讨,能够给中国旅游资料的英译带来新的启发,进一步提高旅游资料汉译英的质量,更好的传播中国旅游文化,促进中国旅游业的发展。(本文来源于《江西师范大学》期刊2015-06-01)
易安银[3](2013)在《跨文化交际视野下中文旅游资料的英译研究》一文中研究指出本文主要是从跨文化交际的角度,分析了中文旅游景点名称及其资料的特点,提出了在进行英译时要注重跨文化交际的策略与意识,从而可以促进中文旅游资料的英译质量的提高,最终促进国际间文化的交流与发展。(本文来源于《佳木斯教育学院学报》期刊2013年08期)
占芳芳[4](2013)在《中文旅游资料英译:文化缺失及补偿措施》一文中研究指出近年来,中国的旅游产业吸引了越来越多的外国游客,旅游资料的翻译受到了学者们越来越多的关注。由于中英旅游文本在语言表达以及文化方面存在很大差异,中文旅游资料在英译的过程中,文化缺失现象成为非常普遍且严重的问题。本文基于对具有代表性的旅游资料进行研究,如《杭州旅游指南》,探究了中文旅游资料英译中存在的四种文化缺失类型,即历史年代、人物和典故背景信息的缺失,宗教传说背景信息的缺失,中国文化联想意义的缺失和中式审美意义的缺失。根据德国功能主义翻译理论,为了实现旅游资料的两个功能,即市场营销和文化输出,本文认为旅游资料的译者应注意以下叁个翻译原则:以市场营销为导向原则,以文化输出为导向原则和以口标读者为导向原则。根据上述叁个原则,在中文旅游资料的英译中,译者应该采取更为灵活而有效的文化补偿手段:增补、改写和解释来逐一应对四种文化缺失类型,以提升旅游资料英译本的质量,实现英文旅游资料的应有功能。(本文来源于《浙江工商大学》期刊2013-01-01)
魏琪[5](2012)在《从认知框架探索中文旅游资料的英译》一文中研究指出随着国际旅游业的繁荣和中国经济的发展,每年大量外国游客来中国旅游。因此,旅游资料的翻译是不容忽视的,并且在大多数情况下,英语是国际旅游交往中最重要的语言媒介,旅游资料的英译就成为重中之重。然而,纵观整个旅游行业的翻译现状,不能否认优秀的汉译英旅游翻译作品的存在,但仍有许多不足之处,这会使外国游客在欣赏中国自然景观和人文景观时大打折扣。笔者在研读相关文献之后,总结归纳各家之见,尝试从一个新的视角——认知心理学的框架理论对旅游资料的汉译英进行探讨研究。长期以来,翻译研究人员或是从功能翻译理论以及文本类型的角度分析;或者从跨文化、英汉对比领域研究;或者在自身实践、问卷调查的基础进行分析归纳旅游翻译的策略方法。这样的研究虽然对旅游文本英译的指导大有裨益,但这些研究忽视了认知因素在旅游资料英译中所承担的作用。旅游资料的翻译尤其注重信息内容的传递和效果。在这一过程中必然涉及源语文本作者的意图、目标语文本读者的期望以及译者对两者解读的预测,译者头脑中有着一个信息过滤器,即心理认知框架控制文本信息的理解—选择、凸显—再呈现。根据认知框架,人类大脑记忆中储存着适于表达客观现实的知识框架,语言的意义主要依赖于认知框架,通过信息的解读来激活认知框架,经过对信息的选择和加工,找到迎合目标语读者心理的文本。本文通过案例分析,试图阐明框架理论对汉英旅游文本翻译在篇章层次上所具有的解释力,进而为旅游文本的翻译研究提供新的视角。全文共分六部分。第一部分为前言,介绍了本文的研究背景、研究意义、研究目标及结构。第二部分介绍了旅游资料的定义、基本功能及汉英两种语言旅游资料的文本特征。第叁部分回顾了国内外前人相关的研究成果。第四部分为理论综述,为全文提供理论依据,介绍了框架理论的起源、发展、框架的特征及其文化异同。第五部分通过汉英双语5A级景点导游词从篇章层面分析框架理论对其的解释力。第六部分总结了本论文的主要发现,同时分析了论文的局限性,以及未来运用框架理论对旅游文本及其他文本类型的翻译提供了一个可能的路径。(本文来源于《安徽大学》期刊2012-05-01)
李海燕,罗海燕[6](2011)在《中文旅游资料英译的原则和方法》一文中研究指出把中文旅游资料翻译成英文,其实是一种跨文化交际。由于旅游资料中景点介绍自身的特点,以及中西方文化的差异,在翻译的过程中,不同的景介材料要采用不同的翻译方法。其中,最基本的原则有两个:一是要突出当地的文化特点,二是要以读者为中心,让他们能读懂。因此,要达到两种语言的完美结合,那就要求我们采用合适的翻译策略与方法,如直译、意译和音译等方法。(本文来源于《红河学院学报》期刊2011年05期)
李海燕[7](2010)在《中文旅游资料英译的原则和方法》一文中研究指出把中文旅游资料翻译成英文,其实是一种跨文化交际。由于旅游资料中景点介绍自身的特点,以及中西方文化的差异,在翻译的过程中,不同的景介材料要采用不同的翻译方法。其中,最基本的原则有两个:一是要突出当地的文化特点,二是要以读者为中心,让他们能读懂。因此,要达到两种语言的完美结合,那就要求我们采用合适的翻译策略与方法,如直译、意译和音译等方法。(本文来源于《湖南师范大学》期刊2010-12-01)
王君[8](2010)在《功能翻译理论视角下中文旅游资料的英译》一文中研究指出中国即将成为世界上最大的旅游目的地国。旅游资料在为外国游客提供相关信息,吸引潜在游客来华旅游,促进中国旅游业的发展,促进世界各国人民的了解和文化的传播等方面发挥着重要作用。但是,当前中文旅游资料的英译中存在着语言学、语用学和文化学方面的诸多问题,有损中国旅游业的形象和外国游客对中国旅游目的地的了解,难以实现旅游资料应有的功能。论文在对功能翻译理论进行阐释的基础上,以功能理论为指导,提出了一些相应的翻译策略以期提高翻译质量,促进中国旅游业的发展。(本文来源于《浙江旅游职业学院学报》期刊2010年03期)
史博姣[9](2010)在《莱斯的文本类型学对中文旅游资料英译的启示》一文中研究指出根据德国功能学派翻译家莱斯提出的文本类型学,文本分为信息型、表情型和操作型;原文的主要功能决定了翻译的方法。根据莱斯的理论,旅游资料是以操作型为主,兼具信息型和表情型的文本,因此在翻译中要把读者的接受放在第一位,又要重视文本特点,同时也要充分传递旅游资料中涉及的文化内涵,根据不同的情况采取不同的翻译策略。(本文来源于《大连大学学报》期刊2010年02期)
莫红利,金美兰[10](2009)在《目的论观照下的中文旅游宣传资料的翻译》一文中研究指出Nord的翻译失误分析模式认为文化差异、译语文化规范、交际目的等因素都会造成翻译失误。为了提高中文旅游宣传资料的翻译质量,在翻译中译者要重视培养四种意识:读者意识、文本意识、跨语篇意识、跨文化意识。(本文来源于《安徽工业大学学报(社会科学版)》期刊2009年02期)
中文旅游资料论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着经济全球化的发展,各国之间的联系变得越来越紧密。旅游,作为一种重要的文化交流方式,变得越来越重要。中国,以其秀丽的自然风光及深厚的文化底蕴吸引了越来越多的外国游客,因此,旅游资料的翻译,就显得尤为重要。然而,在当今的旅游资料翻译中,经常出现一些错误的译文,导致游客对译文不能正确理解。因此,如何向外国游客恰当地传达旅游资料的信息,吸引更多的游客,促进中国旅游业的发展,成为广大译者需要探索的课题。本文根据功能翻译理论,对比分析了中英文旅游资料,介绍了中英文旅游资料各自的特点。由于中英文旅游资料各自的特点,导致了在翻译中文旅游资料过程中存在着许多的问题。作者根据功能翻译理论,提出了相应的翻译策略。功能翻译理论认为,翻译是人类有目的的行为,由原文,译文,译者,目的语接受者等要素组成的。功能翻译理论,以目的语文本为导向,强调决定翻译过程最重要的因素是翻译的目的。在翻译过程中,要根据翻译目的,选择适合的翻译方法。笔者首先介绍了功能翻译理论的形成、发展和主要的理论观点。接着分析了旅游资料的文本类型、功能和特点。通过对比中英旅游资料的特点,指出了常见的翻译问题。笔者认为在翻译中存在的问题主要可以归结为:缺乏跨文化意识、没能充分考虑翻译的目的以及译文受众的期望。本文指出,为了更好的传播中国文化并吸引外国游客来中国,中文旅游资料的翻译应该更多地考虑读者的接受和理解能力,并提出相应的翻译策略:直译、音译、意译、增译等。笔者希望通过本文的探讨,能够给中国旅游资料的英译带来新的启发,进一步提高旅游资料汉译英的质量,更好的传播中国旅游文化,促进中国旅游业的发展。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
中文旅游资料论文参考文献
[1].李海燕,罗海燕,岳婧.翻译视角下中文旅游资料与地方文化协同发展模型研究——以亳州市为例[J].福建江夏学院学报.2018
[2].孙法莹.以功能翻译理论角度看中文旅游资料的英译[D].江西师范大学.2015
[3].易安银.跨文化交际视野下中文旅游资料的英译研究[J].佳木斯教育学院学报.2013
[4].占芳芳.中文旅游资料英译:文化缺失及补偿措施[D].浙江工商大学.2013
[5].魏琪.从认知框架探索中文旅游资料的英译[D].安徽大学.2012
[6].李海燕,罗海燕.中文旅游资料英译的原则和方法[J].红河学院学报.2011
[7].李海燕.中文旅游资料英译的原则和方法[D].湖南师范大学.2010
[8].王君.功能翻译理论视角下中文旅游资料的英译[J].浙江旅游职业学院学报.2010
[9].史博姣.莱斯的文本类型学对中文旅游资料英译的启示[J].大连大学学报.2010
[10].莫红利,金美兰.目的论观照下的中文旅游宣传资料的翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版).2009