论文摘要
采用文本分析法,从内容、形式两方面比对《环球时报》中英文版同题社评异同。研究发现,译者注重内容对等而非形式对等,并对民族主义话语区别对待:对比较激进的民族主义话语,译者采取"去民族主义化"翻译策略,或删除或重构;对比较温和的民族主义话语,译者采取忠实翻译策略。环球社评"取其观点,略其形式,适可删减,有理有节"的翻译原则对观点类新闻翻译具有指导作用,对对外"讲好中国故事"提供方法借鉴。
论文目录
文章来源
类型: 期刊论文
作者: 刘小燕,孙啸波
关键词: 环球时报,社评,观点,翻译
来源: 大连海事大学学报(社会科学版) 2019年06期
年度: 2019
分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学
专业: 外国语言文字
单位: 北京交通大学语言与传播学院,环球时报
分类号: H315.9
页码: 115-119
总页数: 5
文件大小: 158K
下载量: 270