典故翻译论文_蔡红艳

导读:本文包含了典故翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:典故,英语,文学作品,技巧,列子,莎士比亚,作品。

典故翻译论文文献综述

蔡红艳[1](2019)在《浅谈英语典故的语言特征及翻译方法——以源于莎士比亚作品的典故为例》一文中研究指出典故是语言的精华,运用典故能使语言精练简洁,寓意深刻。因而典故深受中外名家的青睐。莎士比亚作为英国文学巨匠,其作品中的许多词句都脍炙人口,广为人们引用,进而成为英语典故最重要的来源之一。本文以源于莎士比亚作品的典故为例,对英语典故的语言特征及典故的翻译方法进行研究,探讨典故最显着的两个特征,即结构的固定性,语义的整体性和比喻性。同时根据典故的这些显着特征,探讨适合的翻译方法,包括直译法,意译法,套译法,直译加意译或注释法等,以期有助于准确理解典故的含义,进而有效地提高跨文化交际能力。(本文来源于《科技视界》期刊2019年34期)

蔡青[2](2019)在《英语文学作品中典故的翻译技巧》一文中研究指出任何文学作品中,典故都是不可或缺的重要组成部分,其作用在于丰富文学作品内容、语言,以此来深化文章中心内涵,提升文学作品的知识深度与视野广度。随着全球化发展推进,中西文化逐渐相融,英语作为世界范围内使用最广泛的语言,也在中国为人们所熟知。英语典故不光影响着西方国家文学作品,其对于他国文学作品的影响也是十分显着的。而想要正确解读英语文学作品中的典故,就需要掌握熟练的翻译技巧。本文基于此,首先分析英语文学作品翻译影响因素,然后列举英语文学作品典故翻译主要技巧,给相关工作者以参考。(本文来源于《国际公关》期刊2019年11期)

李旸[3](2019)在《英语文学作品中典故的翻译策略研究》一文中研究指出在国家相关教育政策支持下,积极引入外来文化和语言等已成为全民关注的热点之一,而学习和借鉴外来文学作品也逐渐成为一种新兴的学习方式。为提高英语学习能力,对其文学作品内涵和表达技巧进行学习,当前许多学者大力支持对其进行翻译,该文将针对其中的重要组成部分之一——英语文学典故的翻译策略进行研究和探讨。(本文来源于《文化创新比较研究》期刊2019年23期)

刘睿轩[4](2019)在《试论英语文学作品中典故的翻译技巧》一文中研究指出典故是一种特有的文学方式,能够代表民族文化特色的精髓,是民族文明在历史长河中累计所留下的宝贵财富,同时典故也是文学方式所不可或缺的精髓所在。本文对英语文学作品中所出现的典故来源进行阐述,详细说明在翻译英语文学作品中所引用的典故时应当考虑哪些因素,并给予翻译典故的技巧。(本文来源于《中国多媒体与网络教学学报(上旬刊)》期刊2019年08期)

闵亚华[5](2019)在《英语文学作品中典故的翻译技巧浅析》一文中研究指出本文以"英语文学作品中典故的翻译技巧浅析"为题,首先介绍了英文文学作品中典故的来源,其次分析了英文文学作品中典故翻译应注意的问题,最后分析了英文文学作品中典故翻译策略,旨在找出英文典故的翻译技巧,为广大英文文学爱好者提供实际有效的帮助。(本文来源于《戏剧之家》期刊2019年24期)

韩颖[6](2019)在《英美文学中典故翻译的技巧研究》一文中研究指出典故是民族文化的财富,是民族历史的凝练,是民族语言的精华。英美文学中的典故大多出自于童话神话、《圣经》和民间寓言。在对英美文学进行翻译时不可避免会遇到典故翻译,合情合理的翻译可以不破坏原有的语言风貌,最大化还原作者在作品的表达的思想。本文首先对英美文学中典故的来源、中西文化差异,紧接着结合英美文学作品中出现的历史事件、古希腊传说、社会风俗和谚语等等从方法论角度探究典故翻译技巧,旨在借此完善英美文学中的典故翻译。(本文来源于《北方文学》期刊2019年20期)

罗小华[7](2019)在《关联理论视角下的《牡丹亭》典故翻译研究》一文中研究指出《牡丹亭》运用了较多的文化典故,这些文化典故是在对其进行英译时的难点。用关联理论指导文化典故翻译能很好地实现翻译的效度。本文以关联理论的解释力为基础,选取《牡丹亭》剧本中传统文化的典故为语料,研究典故翻译中的信息关联。创设共同的认知环境,以最佳关联信息创造自然过渡,寻找显性信息和隐性信息的相似之处,能补偿翻译实践中的文化缺省,实现翻译等效。(本文来源于《丽水学院学报》期刊2019年04期)

鲁毓静[8](2019)在《英语文学作品中典故的翻译技巧分析》一文中研究指出在文学作品当中典故是比较重要的内容,典故蕴含着深刻的涵义能够提升文学作品的内涵和药味。随着国际化进程的加快,英语文学作品也开始不断进入到大众的视野当中。典故本身就是出自于文化,所以它蕴含了非常浓厚的文化气息,因此在对其进行翻译的时候往往会有很大的难度。这就需要翻译在对英语文学作品当中的典故进行翻译时掌握好正确的翻译技巧。从而将其翻译准确的同时,也能够被广大群众所接受。(本文来源于《家庭生活指南》期刊2019年06期)

邹丽,秦工[9](2019)在《基于文学作品典故的英语翻译技巧探究》一文中研究指出英语文学作品典故翻译要结合西方国家的历史文化和时代背景,考虑到我国文化和西方文化之间的差异性,最大可能使翻译出的文章符合原作品的意思。为了提高英语文学作品典故的翻译效果,从典故的相似和相异状况、文章的整体与局部关系以及文化背景区别叁个方面认识到英语文学作品典故翻译的影响因素,并从意译法、借用法和抽象译法、直译法叁个方面探究了英语文学作品典故翻译技巧。(本文来源于《校园英语》期刊2019年22期)

郭杨伞,林静[10](2019)在《文化顺应理论下《列子》中常见典故的翻译分析》一文中研究指出典故是中国古代文献中非常重要的辅助阐释手段,语言简洁而又蕴味深厚,在翻译领域中属于较难传递和传播的类别。《列子》是中国古代思想文化史上着名的典籍,是古人智慧的启迪之源,虽然其地位可与《庄子》齐肩,却因其真伪性阻碍了对其进行深入研究,尤其缺少相关翻译。本文以比利时语言学家Verschueren (维索尔伦)与其着作《语用学新解》中完善而成的语言学理论——顺应论为指导,基于"语言使用的过程是不断做出选择的过程",借用多种翻译方法对《列子》中的常见典故进行顺应分析。(本文来源于《英语广场》期刊2019年05期)

典故翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

任何文学作品中,典故都是不可或缺的重要组成部分,其作用在于丰富文学作品内容、语言,以此来深化文章中心内涵,提升文学作品的知识深度与视野广度。随着全球化发展推进,中西文化逐渐相融,英语作为世界范围内使用最广泛的语言,也在中国为人们所熟知。英语典故不光影响着西方国家文学作品,其对于他国文学作品的影响也是十分显着的。而想要正确解读英语文学作品中的典故,就需要掌握熟练的翻译技巧。本文基于此,首先分析英语文学作品翻译影响因素,然后列举英语文学作品典故翻译主要技巧,给相关工作者以参考。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

典故翻译论文参考文献

[1].蔡红艳.浅谈英语典故的语言特征及翻译方法——以源于莎士比亚作品的典故为例[J].科技视界.2019

[2].蔡青.英语文学作品中典故的翻译技巧[J].国际公关.2019

[3].李旸.英语文学作品中典故的翻译策略研究[J].文化创新比较研究.2019

[4].刘睿轩.试论英语文学作品中典故的翻译技巧[J].中国多媒体与网络教学学报(上旬刊).2019

[5].闵亚华.英语文学作品中典故的翻译技巧浅析[J].戏剧之家.2019

[6].韩颖.英美文学中典故翻译的技巧研究[J].北方文学.2019

[7].罗小华.关联理论视角下的《牡丹亭》典故翻译研究[J].丽水学院学报.2019

[8].鲁毓静.英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J].家庭生活指南.2019

[9].邹丽,秦工.基于文学作品典故的英语翻译技巧探究[J].校园英语.2019

[10].郭杨伞,林静.文化顺应理论下《列子》中常见典故的翻译分析[J].英语广场.2019

论文知识图

汉语古诗英译策略体系香港《译丛》1974年春季号所载林语堂译...香港《译丛》1974年春季号所载林语堂译...《红楼梦》英译研究论文关键词引用突变...旅游公示语翻译策略分布统计

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

典故翻译论文_蔡红艳
下载Doc文档

猜你喜欢