语料转写论文-通拉嘎

语料转写论文-通拉嘎

导读:本文包含了语料转写论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:智能信息处理,语料库,标注质量,汉语人名拉丁转写方案

语料转写论文文献综述

通拉嘎[1](2015)在《面向智能信息处理的语料库标注质量影响因子——从《汉语人名拉丁转写方案》的设计谈起》一文中研究指出语料库是大量自然素材的有序集合,不仅为语言研究提供新的手段,也可以为自然语言信息处理相关研究提供重要支持。探讨了影响语料库标注的各种原因,以基于蒙古文语料库的《汉语人名拉丁转写方案》为例,分析了各项因子对语料库建设产生的作用,认为标注的规范化发展、标注的准确性、一致性、中立性、通用性是衡量语料库标注质量的关键因素。(本文来源于《图书馆学刊》期刊2015年01期)

邹兵,穆雷[2](2014)在《口译语料库中副语言信息的转写及标注:现状、问题与方法》一文中研究指出本文探索了口译语料库中副语言信息的转写及标注问题,对口译副语言信息的相关概念进行了界定,并回顾了当前主要的口译语料库对副语言信息的标注现状,发现当前口译语料库研究中对副语言信息标注等口译语料库基础建设问题缺乏关注。本文基于笔者设计和建设口译语料库的经验,指出口译语料库中副语言信息的转写及标注所应注意的问题,并从标注工具、标注步骤和后期建设几个方面探讨了口译副语言信息的转写及标注方法。(本文来源于《中国英汉语比较研究会第11次全国学术研讨会暨2014年英汉语比较与翻译研究国际研讨会摘要集》期刊2014-08-25)

邹兵,王斌华[3](2014)在《口译语料库中副语言信息的转写及标注:现状、问题与方法》一文中研究指出本文对口译副语言信息的相关概念进行了界定,并检视了国际范围内口译语料库中副语言信息的转写标注情况,发现现有研究对副语言信息的转写标注等口译语料库基础建设问题缺乏关注。本文基于笔者设计和建设口译语料库的经验,归纳了口译副语言信息转写及标注应注意的问题,并从标注工具、标注步骤和后期建设几个方面探讨了口译副语言信息的转写及标注方法。(本文来源于《山东外语教学》期刊2014年04期)

张威[4](2013)在《线性时间对齐转写:口译语料库建设与研究中的应用分析》一文中研究指出语料转写是语料库建设的关键环节,也是影响基于语料库的研究质量的重要因素。口译语料线性时间对齐转写的主要价值包括:1)便于分析口译文本语言特征,促进对翻译"普遍性"的认识;2)易于判断口译遗误等现象及其成因;3)适于判断口译策略的性质及其作用。同时,这种转写策略也存在缺陷:1)难以保证时间切分与对齐的精确性与统一性;2)无法准确标记停顿、支吾、语音拖长等口译副语言现象;3)难以充分显示口译现场交际情景对口译操作的影响。因此,可考虑应用同步录音、多媒体技术综合应用、"复合"转写等方法,改进口译语料的转写程序及方式,提高语料转写质量,增强相关口译研究结论的代表性。(本文来源于《外国语(上海外国语大学学报)》期刊2013年02期)

胡凡霞,王雪莹[5](2011)在《HSK动态口语语料库的语料转写研究》一文中研究指出一、引言学习者语料库是按照一定的原则和设计标准,通过科学抽样方法采集、编制而成的学习者语言(口语或书面语)电子文本库(卫乃兴、李文中、濮建忠,2007)。它的研究对象是第二语言学习者的语料,所以它对二语习得和外语教学等很多方面都有重大意义。正因为如此,近年来关于它的开发和利用也越来越引起人们的重视。国际上,比利时鲁汶(Louvain)大学英语语料库中心建立的国际英语学习者语料库(ICLE)和国际英语口语过渡语语料库(LNDSEI),是关于这一领域的最早尝试,收集了来(本文来源于《语言文字法制化、规范化、标准化、信息化建设——第七届全国语言文字应用学术研讨会论文集》期刊2011-10-22)

红光[6](2009)在《蒙古语语料库中汉语人名地名的拉丁转写》一文中研究指出信息处理技术飞速发展的今天,现代蒙古语语料库的更新、扩充和新标记集的研制是急需解决的问题。本文从当前蒙古文拉丁字母转写的原因和意义出发,根据蒙古文拉丁字母转写规则,对蒙古文语料库中出现的406个汉语音节(人名)和58个汉语音节(地名)进行蒙占文拉丁字母转写,并列出了一套转写规则。本文主要包括以下几点内容。一、阐明了蒙古文拉丁转写的意义,交待了研究范围、研究理论和方法。二、简单介绍了国内外对蒙古语语料库中汉语人名地名的拉丁转写研究状况。叁、介绍蒙古语语料库中汉语人名地名的拉丁转写规则和方法,并提出关于复合元音转写规则。四、简述蒙古语语料库中汉语人名地名的查找过程并对这些音节进行分组。五、详细介绍汉语音节的拉丁转写过程,用表格显示最终的转写结果。六、总结汉语人名地名的拉丁转写结果并阐明与蒙语人名地名的拉丁转写的不同点。(本文来源于《内蒙古师范大学》期刊2009-04-15)

江荻[7](2006)在《藏文的拉丁字母转写方法——兼论藏文语料的计算机转写处理》一文中研究指出藏文拉丁字母转写对象是藏文系统,包括字符、结构和规则。藏文系统可分藏文本体字符,梵文来源藏字字符,藏文组合字符。本文建议采用的藏文拉丁字母转写方法兼顾了藏文的分类、字形、结构,以及组合规则诸多因素,可用于古今藏文文献研究及计算机应用。(本文来源于《民族语文》期刊2006年01期)

王芳,王晔,李文中[8](2005)在《COLSEC的转写与标注对口语语料库建设的启示》一文中研究指出信息交流是受诸因素影响而进行的互动式交流,因而在口语中会不可避免地存在大量的不完整语句、停顿、打断、错误、修补等。COLSEC在建库过程中对语料的转写和标注方式进行了规范,从而保证了转写的顺利进行。COLSEC对学生的语音错误从重音错误、加音、减音和错音四个方面进行了全程标注。(本文来源于《天中学刊》期刊2005年05期)

语料转写论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文探索了口译语料库中副语言信息的转写及标注问题,对口译副语言信息的相关概念进行了界定,并回顾了当前主要的口译语料库对副语言信息的标注现状,发现当前口译语料库研究中对副语言信息标注等口译语料库基础建设问题缺乏关注。本文基于笔者设计和建设口译语料库的经验,指出口译语料库中副语言信息的转写及标注所应注意的问题,并从标注工具、标注步骤和后期建设几个方面探讨了口译副语言信息的转写及标注方法。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

语料转写论文参考文献

[1].通拉嘎.面向智能信息处理的语料库标注质量影响因子——从《汉语人名拉丁转写方案》的设计谈起[J].图书馆学刊.2015

[2].邹兵,穆雷.口译语料库中副语言信息的转写及标注:现状、问题与方法[C].中国英汉语比较研究会第11次全国学术研讨会暨2014年英汉语比较与翻译研究国际研讨会摘要集.2014

[3].邹兵,王斌华.口译语料库中副语言信息的转写及标注:现状、问题与方法[J].山东外语教学.2014

[4].张威.线性时间对齐转写:口译语料库建设与研究中的应用分析[J].外国语(上海外国语大学学报).2013

[5].胡凡霞,王雪莹.HSK动态口语语料库的语料转写研究[C].语言文字法制化、规范化、标准化、信息化建设——第七届全国语言文字应用学术研讨会论文集.2011

[6].红光.蒙古语语料库中汉语人名地名的拉丁转写[D].内蒙古师范大学.2009

[7].江荻.藏文的拉丁字母转写方法——兼论藏文语料的计算机转写处理[J].民族语文.2006

[8].王芳,王晔,李文中.COLSEC的转写与标注对口语语料库建设的启示[J].天中学刊.2005

标签:;  ;  ;  ;  

语料转写论文-通拉嘎
下载Doc文档

猜你喜欢