模糊学论文_市科技局

导读:本文包含了模糊学论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:模糊,显象,实象,法语,方法,兰州,主观能动性。

模糊学论文文献综述

市科技局[1](2019)在《张彧典《四色猜想的创新证明》在《运筹与模糊学》发表》一文中研究指出曾任盂县县委党校数学高级讲师、现年76岁的张彧典,经过40年的不懈努力,终于成功破解了世界着名数学难题“四色猜想”人工证明。他的论文《四色猜想的创新证明》已在汉斯出版社创办的中文期刊《运筹与模糊学》2019年9卷1期电子版上发布,近期将在纸质版发表。(本文来源于《阳泉日报》期刊2019-02-26)

[2](2018)在《《模糊学方法在观赏石鉴评权重评估法中的应用》一文的补充说明》一文中研究指出2018年第3期,雷敬敷《模糊学方法在观赏石鉴评权重评估法中的应用》一文的P157页的《表二》补充以下信息:(本文来源于《宝藏》期刊2018年04期)

雷敬敷[3](2018)在《模糊学方法在观赏石鉴评权重评估法中的应用》一文中研究指出《观赏石鉴评》国家标准(GB/T31390-2015)对观赏石的鉴评提出了相对排序法和权重评估法。其中权重评估法通常被认为是经典的方法,它是由鉴评人员对作为鉴评对象的观赏石形态、质地、色泽、纹理、韵意、命题、配座等鉴评要素逐项进行评分,求和得到鉴评分值。然后按照所有鉴评人员鉴评分值的总平均值来计算出该观赏石的最终得分。由于这种方法鉴评时间长,又计算繁复,在参评石较多且时间紧迫的(本文来源于《宝藏》期刊2018年03期)

余世洋[4](2016)在《从模糊学视角看葛浩文《红高粱家族》中民俗文化的翻译》一文中研究指出文学作品的创作总是脱离不开特定的文化。文学作品与文化可说是血肉相连。中国文化和中国文学“走出去”战略背景下,不论是文学“走出去”还是文化“走出去”,都是文学翻译或文化翻译的问题。民俗文化作为中国文化大家庭中之一员,有着数千年的历史。民俗文化与人们的日常生活有着密切地关系,几乎所有的民俗事项都是人们现实生活的真实反映。来源于现实生活的文学作品,自然蕴含着丰富的民俗事项。因而,中国文学作品的译介就必然涉及到作品中民俗事项的翻译。民俗文化的翻译研究当前已受到学界越来越多的关注。学者们尤为关注如何方能有效传递文学作品中民俗事项所蕴含的民俗文化信息,即翻译策略(异化、归化)。关于民俗文化翻译质量评估,当前鲜有涉猎。翻译质量评估是翻译研究中之重要一环,是翻译研究的焦点与归宿。不论是异化还是归化的翻译策略,都是研究如何基于原文产出译文,而非作品创作,其基础应立于忠实之上。可以想见,随着中国文学“走出去”战略的推进,将会有大量的文学作品译成外文。除了翻译策略,对于这些译作质量的评估不应缺席。对于翻译质量评估,传统上多是好与不好,忠与不忠,信与不信,对等与不对等等两元评价。这样的评价相当模糊,难以真实、客观地反映译文与原文的对等关系。此外,在翻译实践中,译文与原文的完全对等通常只是一种的美好憧憬,难以实现。事实上,在现实生活中许多客观事物间的差异是模糊的,而非泾渭分明,界限清晰。对于翻译质量评估这种模糊现象显然不适宜采用传统的二值评估方式。为了应对模糊现象的评估, Zadeh于1965年提出模糊集合理论并基于此发展成模糊学。模糊学理论采用隶属度的方式来描述模糊现象间的差异与相似。依据隶属度原则,译文应是在两极之间某一点与原文对等,即只能是在好与不好,忠与不忠,信与不信,对等与不对等的区间。通过如此之法,译文与原文的对等关系得到更为准确刻画。本次研究拟采用模糊学理论尝试评估译文中民俗文化事项的对等性。所选语料为葛浩文所译莫言获奖作品《红高粱家族》中的民俗文化词汇。莫言的小说多以描写农民和农村生活,小说中拥有大量的民俗事项,可以为研究提供真实可信的语料。小说《红高粱家族》就是其中之一部。依据研究语料——民俗文化词语,评价参数选用Leech的词语的四层语义,即指称意义、内涵意义、社会意义和情感意义,着力从以下叁点来考察译文中民俗文化词语的对等性:1.译文中民俗文化词语是否与原文对等?如果对等,那是一种怎样程度的对等?2.译者是通过何种途径来实现这样层级的对等?通过观察隶属度数值可以发现,译文中民俗文化词语与原文有较高对等性,总体平均对等度达到0.62。另外,依照民俗文化词语四层语义对等性的具体隶属度还可以看出,指称意义与原文的对等度最高,约为0.7;另外叁层派生意义的对等度则要低一些,内涵意义约为0.64,社会意义约为0.57,情感意义约为0.49。由此可以认为,葛浩文(译者)主要关注民俗词语的指称意义并通过此层语义实现跨文化交际。此举一则是出于忠实原则的考虑,二则这些词语均存在于一定的语境之中而非孤立独处。这些语境均可为其余派生意义生成提供或多或少的弥补。本次研究有着理论与实践两方面的意义:首先,验证了模糊理论较之既往的二元评价更适于译文质量评估这样的模糊现象,其评价能更为客观、真实地反映译文与原文的对等关系。对于译文评价向着客观、准确的方向发展有着重要意义。其次,在实践中可以采用译出词语指称意义的方法来处理文学作品中的民俗文化词汇,实现跨文化交际。这也是保持译文忠实性的可行且关键举措。(本文来源于《南京工业大学》期刊2016-06-01)

仁青加[5](2016)在《空性观与模糊学之比较》一文中研究指出佛教根据七相道理等理论提出了事物的假名安立性,而西方哲学从沙堆悖论等案例提出了事物的模糊性,通过对比发现,虽然是不同的案例但其中的道理是相通的,两个理论解答的是同一个问题——现象和实象的非统一性。本文通过对比这两个理论,提出佛教和西方哲学所讨论的是同一个问题,并从主观和客观、逻辑推理的性质等多角度分析,论证模糊性是显象和实象无法统一的原因。根据国内外研究者的观点,阐述现量和比量以及演绎推理和归纳推理的不可靠性,以有关无限的悖论为例解释逻辑推理不可靠的原因即归纳和演绎的不可靠性。归纳推理是从特殊归纳到普遍,它的缺点是不保证结论的有效性。最着名的例子是“天下乌鸦一般黑”,但是如果出现了一只白乌鸦,那么结论“所有乌鸦都是黑的”就是错的,需要修改为”乌鸦有黑的也有白的“,或修改为”大部分乌鸦是黑的“。演绎逻辑保证推理的可靠性,但是结论是否为真则是由前提决定的。即演绎推理从给定的前提推出结论。演绎推理的局限性在于,演绎推理不能创造新知识,因为结论已经被隐含在前提中了。休谟提出了着名的归纳问题,并对归纳推理是否具有普遍必然性,以及如何证明,给出了否定的答案。本文认为,演绎推理具有与归纳推理类似的认识论地位,演绎证成将面对一个与归纳证成类似的二难困境。对于证成一个逻辑系统而言,技术上的可靠性和完全性只是必要条件,而不是充分条件;还必须考虑它在认识论上是否正确或适当的问题,即逻辑系统内的形式论证是否充分、适当地反映、刻画了逻辑系统外的非形式论证。通过其所含逻辑常项的解释,逻辑系统与关于日常语言和思维实践的经验发生十分间接的联系。不存在对演绎和逻辑系统的绝对证成,只存在对它们的相对证成。逻辑在原则上是可修正的,但让逻辑不受伤害始终是一个合理的策略。逻辑学家并不是理性领域的立法者,他们在认识论上没有任何特权。最后本文依据上述理由,提出从有限的特殊事件中无法推出普遍有效的真理。简单阐述从模糊性到模糊学的形成和从假名安立到空性观的提出,依此说明模糊学和空性观是对同一问题的不同角度的分析,并联系当时的社会背景和文化背景,得出对同一问题进行不同分析是由东西方的价值观差异所致的结论。(本文来源于《青海民族大学》期刊2016-05-10)

李平[6](2014)在《基于模糊学分析框架的翻译标准研究》一文中研究指出尝试基于数学中模糊学这一分支中的逻辑分析框架把"忠实"或"信"定义为具有隶属渐变过程的模糊集合,以提高人们对"忠实或信"解释的客观性、实证性和摆脱其主观上的自律标准。这一模糊集合反映出人们对"忠实"或"信"认识理解在客观上是有区别程度的,这种区别程度也解释了为什么人们对"忠实或信"的描述和理解会因人而异。(本文来源于《安徽冶金科技职业学院学报》期刊2014年03期)

王琮瑜[7](2013)在《浅谈模糊学在法语翻译中的应用》一文中研究指出模糊学在法语翻译中有着非常重要的应用,深入的对应用的层面进行分析和探讨,对于翻译工作的加强与改进有着关键性的价值和意义。文章针对这一方面的内容展开论述,详细分析了模糊学在法语翻译当中的重要运用,并且对模糊学的基本理论进行了研究,力求为相关工作的发展和进步做出积极的贡献。(本文来源于《传奇.传记文学选刊(教学研究)》期刊2013年08期)

王琼[8](2012)在《模糊学在法语翻译中的应用》一文中研究指出在我们生活的世界里,模糊无处不在。语言,作为这个世界万象的载体具有模糊的特性。翻译是一种语言到另一种语言的特殊转换。由于语言自身模糊性的特点,也决定了翻译是具有模糊性的。模糊学已在各个不同的学科领域取得了巨大的成就,本文旨在于继续将这一理论应用到法语翻译实践中以解决碰到的具体问题,进一步探索研究法语翻译理论。(本文来源于《法国研究》期刊2012年04期)

李永安,李经蕴[9](2011)在《模糊学理论在中医翻译中的应用》一文中研究指出文章从模糊学入手,探讨汉语言和中国文化的特点,提出针对中医语言的特点,可以将模糊学理论应用在中医翻译中,以求理想化翻译效果。(本文来源于《时珍国医国药》期刊2011年09期)

林平平[10](2011)在《译者应主观能动地将模糊学理论应用到法汉翻译实践活动中》一文中研究指出模糊性作为语言的本质属性之一,必然增加译者翻译活动的复杂程度,笔者认为:译者要发挥主观能动性,将模糊学与翻译实践结合起来,从而再现源语语言的内涵。(本文来源于《文学界(理论版)》期刊2011年06期)

模糊学论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

2018年第3期,雷敬敷《模糊学方法在观赏石鉴评权重评估法中的应用》一文的P157页的《表二》补充以下信息:

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

模糊学论文参考文献

[1].市科技局.张彧典《四色猜想的创新证明》在《运筹与模糊学》发表[N].阳泉日报.2019

[2]..《模糊学方法在观赏石鉴评权重评估法中的应用》一文的补充说明[J].宝藏.2018

[3].雷敬敷.模糊学方法在观赏石鉴评权重评估法中的应用[J].宝藏.2018

[4].余世洋.从模糊学视角看葛浩文《红高粱家族》中民俗文化的翻译[D].南京工业大学.2016

[5].仁青加.空性观与模糊学之比较[D].青海民族大学.2016

[6].李平.基于模糊学分析框架的翻译标准研究[J].安徽冶金科技职业学院学报.2014

[7].王琮瑜.浅谈模糊学在法语翻译中的应用[J].传奇.传记文学选刊(教学研究).2013

[8].王琼.模糊学在法语翻译中的应用[J].法国研究.2012

[9].李永安,李经蕴.模糊学理论在中医翻译中的应用[J].时珍国医国药.2011

[10].林平平.译者应主观能动地将模糊学理论应用到法汉翻译实践活动中[J].文学界(理论版).2011

论文知识图

论域的模糊子集分布模糊PID控制稳定运行图射手甲、乙、丙的射击情况射手甲、乙、丙的射击情况射手甲、乙、丙的射击情况

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

模糊学论文_市科技局
下载Doc文档

猜你喜欢