语言翻译服务论文开题报告文献综述

语言翻译服务论文开题报告文献综述

导读:本文包含了语言翻译服务论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献,主要关键词:语言,机器翻译,风格,视域,指南,世界杯赛,铁人。

语言翻译服务论文文献综述写法

李晨阳[1](2019)在《语言服务视域下翻译项目管理在BTI教学中的运用》一文中研究指出在信息技术突飞猛进发展的新时代,语言服务行业也迎来了新的发展机遇。作为翻译人才输出的主力军,本科翻译专业(以下简称"BTI")在翻译人才培养上也面临新的要求。语言服务行业中,翻译活动多以项目式的形式开展。以语言服务行业为导向,探索BTI翻译教学中翻译项目管理理念的运用,旨在为职业化和应用型的翻译人才培养提供参考和借鉴。(本文来源于《创新创业理论研究与实践》期刊2019年21期)

武忠勇,陈菲娜[2](2019)在《基于语言服务技术视域下多媒体辅助翻译教学效果评估模型》一文中研究指出从微观角度上来说,语言服务作为语言的交互活动,深深影响了翻译质量的高低。语言教学关键环节就包括翻译教学,这也是灵活使用语言的重要途径,基于语言服务技术视域下的多媒体辅助翻译教学效果评估,让课堂充满趣味性,调动学生学习的动力。(本文来源于《湖北第二师范学院学报》期刊2019年10期)

田国立,王传英[3](2019)在《应用翻译研究与语言服务——第八届全国应用翻译研讨会综述》一文中研究指出本文从应用翻译研究理论创新、语言服务能力建设和对外话语体系构建等叁个层面,细致梳理了"第八届全国应用翻译研讨会"的主要成果和代表性学术观点。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年05期)

李晨阳[4](2019)在《语言服务视域下本科翻译专业培养模式改革探究》一文中研究指出语言服务作为新兴行业,在我国逐步确立且发展迅猛。语言服务行业的发展对翻译人才的质量提出了新的要求。当前我国本科翻译专业取得了一些成绩,但也存在较多问题。因而,探讨基于语言服务行业的本科翻译专业培养模式有助于人才培养质量的提升,以满足国家和地方发展需求。(本文来源于《国际公关》期刊2019年09期)

蔡基刚[5](2019)在《高校翻译专业范式转移:从翻译专业(1.0)到语言服务专业(2.0)》一文中研究指出人工智能催生各种专业机器翻译,这将不仅造成翻译专业乃至外语专业招生的大规模压缩,也要求原来的翻译专业在培养规格和培养目的上要有根本性的改革。新时代的经济发展和技术发展要求培养具有修改各种专业翻译文本的语言服务人才而不是单纯的翻译人才。任何学科专业的理论知识或行业的业务知识都是通过特定的语言方式构建和交流的。一个翻译能力再强的语言服务人员也必须结合专业和行业学习某一领域常见的语类(期刊论文和产品说明)的结构和语言,才能胜任这个领域的语言服务。语言服务学科的诞生,翻译专业转型为语言服务专业,或翻译专业1. 0范式转移为2. 0范式已经具备学理依据。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年04期)

江晓丽[6](2019)在《语言服务产学结合、学界业界互融共生——第十一届中国翻译职业交流大会综述》一文中研究指出2019年5月18日至19日,由博雅翻译文化沙龙主办,中国人民大学外国语学院和北京文化贸易语言服务基地联合承办的第十一届中国翻译职业交流大会(China Translation Profession Forum)在北京中国人民大学顺利召开。本届大会的主题是"中国语言服务产学结合的机遇与走向"。国内语言服务业的各路领军人物、海内外知名专家教授、MTI(翻译专业硕士)院校、语言服务企业等共300余人参与了会议。会议就语言服务学学科建设、语言服务企业国际市场的开发与人才培养、民族企业的世界之路、中国文化外译出版、产学研结合与跨校教育、MTI专业与职场(本文来源于《东方翻译》期刊2019年03期)

徐背背[7](2019)在《体育赛事语言翻译服务研究》一文中研究指出体育赛事语言翻译服务是赛事成功举办不可或缺的重要组成部分。随着现代大型体育赛事的日益增多,赛程规模越来越复杂和庞大,体育赛事语言翻译服务在体育赛事活动中的地位越来越突出,并且其参与的领域不断扩大。因此,对体育赛事语言翻译服务的角色的认识,是现代体育赛事举办成败的重要因素之一。尤其在国际大型体育赛事中,如奥运会与亚运会,体育赛事语言翻译服务的作用扩展到了体育赛事的各个阶段与方面。同时,现代体育赛事对语言翻译服务工作者的要求越来越高。体育赛事管理组织、翻译相关机构以及体育院校等对体育赛事语言翻译服务产生了各种新的认识。这使得体育赛事语言翻译服务呈现出了复杂性与多样性。本文通过文献资料法、实地调研法、问卷调查与专家访谈法和个案分析法等方法,以铁人叁项世界杯赛为个案,分析研究了国内体育赛事语言翻译服务活动的现状、分类、功能、流程、内容及人员组成和特点,以及所呈现出的问题;然后对体育赛事语言翻译服务人才培养、行业建设及赛事管理的完善提供了思路与策略,以期为体育赛事活动提供运行良好的语言翻译服务,使体育赛事各环节环环连接,有条不紊,保障赛事的成功举办。本文通过研究和分析,得出以下结论:1、现代体育来源于西方,国内有关体育赛事的研究虽取得了长足的进步,但依然落后于西方国家,体育赛事语言翻译服务研究在我国起步较晚。现阶段,随着社会的发展与体育对外交流的加深,越来越多的大型体育赛事在我国举办,但目前的体育赛事语言翻译服务与体育赛事的发展并不完全匹配。体育赛事语言翻译服务人才良莠不齐,语言翻译服务素养有待提高。2、作为体育赛事中特殊的媒介,体育赛事语言翻译服务有自身的特点,表现在服务对象、语种与内容的复杂性;工作地点的广泛性与不确定性;选拔人员的专业性与严格性;语言翻译服务的周期性与表现的礼仪性。这些给体育赛事活动中的语言翻译服务带来了困难。3、从体育赛事管理体系和组织机构来看,为了提高语言翻译服务的有效性与质量水平,要注意各个领域资源的有效整合,加强人性化管理,注重对体育赛事抗风险能力的加强。4、从体育赛事语言翻译服务的行业建设来看,需要建立行业研究机制,制定行业科学发展规划;加强行业行规建设,健全评估机制;推动产学紧密结合,提升管理与服务水平。行业建设一方面为体育赛事提供优质的语言翻译服务人员;另一方面,管理监督体育赛事语言翻译服务发展,引导其本身良性发展。(本文来源于《成都体育学院》期刊2019-06-06)

朱亚琳[8](2019)在《中国语言服务提供方翻译风格指南使用情况调研报告》一文中研究指出随着全球化和经济一体化进程的加快,对翻译的需求正在快速增长。此外,客户也对翻译质量提出更严格的要求。翻译风格不一致等问题影响了翻译质量,进而影响客户企业的国际化发展。应用翻译风格指南是确保翻译风格的有效途径。笔者发现国内研究翻译风格指南者甚少,而翻译风格指南在中国语言服务企业中应用的研究则付之阙如。因此,笔者收集和分析相关文献,确定调研问题,选定了200个中国语言服务提供方(其中大部分为中国翻译协会成员)作为调查样本。笔者设计并发放在线问卷,并收集问卷数据,分析和总结翻译风格指南的应用现状。通过本次调研,笔者收集到有关翻译风格指南在中国语言服务提供方中应用现状的信息:翻译风格指南的主要参考来源及内容、更新指南的驱动因素、参与制定的人员构成、实施方法,使用翻译风格指南中遇到的问题等。本次调研的结论是,国内语言服务提供方对翻译风格指南不够重视,它的应用受到企业规模、客户来源、主要服务类型和译员行为的影响。笔者分析数据后,给出了提高翻译风格指南质量和增强指南应用的建议。笔者希望本次调研能为更多研究人员进一步研究翻译风格指南提供帮助。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2019-05-30)

王雪[9](2019)在《从语言服务行业角度谈计算机辅助翻译的作用》一文中研究指出改革开放40年来,我国的经济总量以及人均收入水平都呈现出前所未有的飞速增长态势,经济形势的转好也使计算机信息技术得到迅猛发展。而我国的语言服务行业在开展翻译工作时也融入了计算机的大数据、云计算等辅助技术,大大提升了翻译效率与翻译质量。(本文来源于《林区教学》期刊2019年05期)

王清然[10](2019)在《国际贸易、神经机器翻译与语言服务企业绩效》一文中研究指出中国经济正处于战略性调整的重要时期,大力发展服务业、尽快使服务业成为国民经济的主导产业,是我国推进经济结构改革、转变经济增长方式的一个指导方针。语言服务企业作为服务业的重要参与者,日益受到重视。国际上,作为语言服务产业发展的主要驱动力的全球化与技术进步在近年来发生了很大的变化。一方面,2018-2019中美贸易争端导致国际贸易局势动荡,直接影响了对语言服务的需求;另一方面,神经机器翻译技术取得重大突破,为语言服务企业带来了挑战和机遇。在这一大背景下,本研究基于经济学和翻译学理论,综合多种研究方法,定性分析并实证检验了国际贸易、机器翻译与语言服务企业绩效间的关系。本研究首先从发展历程、行业现状、竞争格局、宏观环境等方面对全球语言服务产业和中国语言服务产业进行了分析,重点探讨经济一体化和机器翻译技术进步如何驱动语言服务企业的并购活动,并采用PEST分析法分析政治、经济、社会文化、技术环境为语言服务产业带来的机遇与挑战。作为语言服务产业发展的一大驱动力的国际贸易是本文的研究重点之一。本研究从多个维度量化分析了国际贸易与语言服务企业绩效之间的关系。面板回归分析表明,国际贸易的增长提升了语言服务企业的经营绩效,但在控制其他影响因素之后,语言服务企业的收入增长小于国际贸易的增长。为了解决可能存在的内生性问题,本文采用基于回归的事件研究法,以2018-2019年中美贸易争端作为外生冲击事件,进一步分析国际贸易对语言服务企业的影响,并发现贸易冲突显着降低了语言服务上市公司的市值。本研究还运用面板向量自回归来研究洲际层面的语言服务产业与国际贸易之间的动态相互关系,并发现两者相互影响。机器翻译技术进步是语言服务产业发展的另一大驱动力,同时也是本文的另一个研究重点。本研究概述了机器翻译技术的发展历程和主要技术分类,并分析了其应用模式和优缺点。鉴于神经机器翻译技术是机器翻译的最新重大技术突破,本研究还基于翻译学相关理论,运用语料库分析法,对使用神经机器翻译技术的四家主流在线翻译平台(谷歌翻译、必应翻译、百度翻译、有道翻译)进行了翻译质量评测。结果表明,神经机器翻译的译文质量已较为接近人工译文质量,其中以谷歌翻译的译文质量最高。本研究随后基于创新与技术进步理论,提出了神经机器翻译技术对语言服务企业的“竞争效应”和“效率效应”。一方面,许多高科技公司借助这一新技术进入语言服务市场,对传统企业形成竞争压力(“竞争效应”);另一方面,传统企业通过采用新技术,可以提高翻译效率,扩大业务范围(“效率效应”)。本研究然后搜集数据并实证检验了神经机器翻译技术的应用对语言服务企业的影响。基于神经机器翻译正式商业应用的事件研究表明,这一新技术提升了语言服务上市公司的市值,说明“效率效应”的正面影响超过了“竞争效应”的负面冲击。基于双重差分模型的计量分析表明,采用新技术的语言服务企业与未采用新技术的同行相比,营业收入增长率、员工增长率和生产效率都有了显着提升。在国际贸易形势不断变化、技术创新带来产业范式变迁的时代背景下,本研究基于国际贸易理论和创新与技术进步理论,首次提出了分析语言服务企业绩效的研究框架,为语言服务研究提供了新的研究视角和方法。本文的研究发现对语言服务企业、高科技公司、语言服务产业政策制定者也具有一定的参考价值。(本文来源于《对外经济贸易大学》期刊2019-05-01)

语言翻译服务论文开题报告范文

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

从微观角度上来说,语言服务作为语言的交互活动,深深影响了翻译质量的高低。语言教学关键环节就包括翻译教学,这也是灵活使用语言的重要途径,基于语言服务技术视域下的多媒体辅助翻译教学效果评估,让课堂充满趣味性,调动学生学习的动力。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

语言翻译服务论文参考文献

[1].李晨阳.语言服务视域下翻译项目管理在BTI教学中的运用[J].创新创业理论研究与实践.2019

[2].武忠勇,陈菲娜.基于语言服务技术视域下多媒体辅助翻译教学效果评估模型[J].湖北第二师范学院学报.2019

[3].田国立,王传英.应用翻译研究与语言服务——第八届全国应用翻译研讨会综述[J].上海翻译.2019

[4].李晨阳.语言服务视域下本科翻译专业培养模式改革探究[J].国际公关.2019

[5].蔡基刚.高校翻译专业范式转移:从翻译专业(1.0)到语言服务专业(2.0)[J].上海翻译.2019

[6].江晓丽.语言服务产学结合、学界业界互融共生——第十一届中国翻译职业交流大会综述[J].东方翻译.2019

[7].徐背背.体育赛事语言翻译服务研究[D].成都体育学院.2019

[8].朱亚琳.中国语言服务提供方翻译风格指南使用情况调研报告[D].广东外语外贸大学.2019

[9].王雪.从语言服务行业角度谈计算机辅助翻译的作用[J].林区教学.2019

[10].王清然.国际贸易、神经机器翻译与语言服务企业绩效[D].对外经济贸易大学.2019

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

语言翻译服务论文开题报告文献综述
下载Doc文档

猜你喜欢