从归化与异化理论看中外名家诗歌翻译策略的选择

从归化与异化理论看中外名家诗歌翻译策略的选择

论文摘要

翻译是思想交流与文化交流的工具。翻译除了具有对文字的意义进行转换的功能之外,还承担着移植和阐释文化的重要作用。本文将通过对比中外翻译名家的诗歌翻译案例来讨论译者在文学翻译中应把握的"归化"和"异化"策略尺度。异化翻译从文化和语言的层面尽其可能地向目的语文本再现了源语文本的异质因素,从而忠实反映了源语文本的内容。但是,由于源语文本和目的语文本间存在着语言和文化上的差异,要确保积极有效的跨文化交流,异化翻译也需要注意尺度,不能使"异化"超出目的语读者所能接受的范围。

论文目录

  • 一、忠于源语文字中的美感和异国情调
  • 二、传达读者能够接受的文化要素
  • 三、结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 郭琦

    关键词: 文学翻译,异化策略,源语文本,目的语文本,尺度

    来源: 成都大学学报(社会科学版) 2019年06期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 文艺理论,外国语言文字

    单位: 合肥幼儿师范高等专科学校

    分类号: H315.9;I046

    页码: 75-79

    总页数: 5

    文件大小: 2253K

    下载量: 1033

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从归化与异化理论看中外名家诗歌翻译策略的选择
    下载Doc文档

    猜你喜欢