国家大剧院版《李尔王》舞台文本研究

国家大剧院版《李尔王》舞台文本研究

论文摘要

话剧在中国有着百年的历史,而这一百年也是莎士比亚戏剧在中国发展的时间,二者之间相互推动。话剧的百年历史,就是一部西方戏剧在中国本土化的历史。尤其是中华人民共和国成立七十年来,莎士比亚戏剧对中国话剧艺术的发展发挥了尤其特殊的作用。从某种层面上讲莎剧在中国的译介史也是莎剧的演出史,莎剧能够以话剧形式演出并取得成功,与话剧语言本身的特性有很大关系,这决定了案头阅读译本与演出舞台本之间注定存在较大的差异。本文以国家大剧院话剧《李尔王》舞台文本为例,与朱生豪译本进行比较研究,发现舞台本主要采用了删减、口语化、增加韵律感、调整顺序等翻译技巧,二者之间有着口语化与书面化、简洁和繁复、相对归化与相对异化等反差。

论文目录

  • 一、莎士比亚戏剧译介与中国话剧
  •   (一)莎剧在中国的译介与演出
  •   (二)莎剧语言与话剧语言
  • 二、话剧《李尔王》舞台本分析
  •   (一)删减
  •   (二)口语化
  •   (三)增加韵律感
  •   (四)调整顺序
  • 结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 朱安博,杨冰玉

    关键词: 莎剧汉译,中国话剧,舞台本,李尔王

    来源: 四川戏剧 2019年12期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 戏剧电影与电视艺术

    单位: 首都经济贸易大学外国语学院

    基金: 国家社科基金一般项目“莎士比亚戏剧汉译批评史”(项目编号:15BWW048),首都经济贸易大学研究生科技创新项目“哈姆雷特在中国的译介与形象演化”阶段性成果

    分类号: J824

    页码: 126-132

    总页数: 7

    文件大小: 101K

    下载量: 146

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    国家大剧院版《李尔王》舞台文本研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢