---以汉字词汇为主
邓景涛
云南师范大学外国语学院云南昆明650500
[摘要]日语与汉语有密切地联系,历经时代的变迁与发展,拥有了独特的语言体系与特色,词汇十分丰富,受容性极强,且极富变化。日语中存在一些有趣的现象,如:“同字異音”同訓異字、同音異義語(どうおんいぎご)、同音異字,熟字训,词汇语序颠倒等等。本文从这几方面入手就日语词汇读音与词义的关联性特征作一些探讨。
[关键字]汉字词汇读音与词义同字異音同音異字
日语里每个汉字一般都有两种读法,一种叫音読み(おんよみ),指日本人模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音,多用于有两个或者两个以上汉字构成的汉语的固有词汇中。该汉字为词语中的一个语素,而不是整个词语的意思。“音读”根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”“宋音”“吴音”等几种。这些发音和现代汉语中同一汉字发音已发生了较大变化。有部分发音保留了古代汉语的一些特征。
一种叫訓読み(くんよみ)、指借用汉字的字形和意义,按照日本固有的语言来读的读法,多用在日本固有事物的固有词汇中。主要用在一个汉字或者仅由一个汉字和平假名构成的词汇中。汉字的训读一般是针对单词中的单个的汉字使用。如:箸(はし)月(つき)雨(あめ)这种训读叫“正训”。两个或者两个以上的汉字组成的单词的训读不可能按每一个汉字把音读分割开来,叫做“熟字训”。如時雨(しぐれ)五月雨(さみだれ)大和(やまと)等等。
音读是从中文的发音上演变过去的,训读是日文本来的读法,一般情况下,中文的单词用的都是音读,某个汉字单独出现,一般是训读。有不少汉字具有两种以上的“音读”音和“训读”音。
一、汉字词汇的音与义
日语中有些词汇写法相同但读法不同,汉字传入日本之后,日语为了可以让每个单词都有汉字,导致和原来的汉字单词出现冲突,慢慢就多了很多这种单词。同一个汉字有多种不同的读法叫做“同字異音”。汉字相同,发音不同,意义也不尽相同。有以下几种情况
(1)汉字相同,发音不同,但词义相同
①日本:にほんにっぽん
「にっぽん」是「にほん」的郑重说法,均表示“日本”(国名)
②木目:「もくめ」「きめ」
「もくめ」「きめ」木纹,木头截面呈现的组织纹理,木理
③菖蒲:あやめしょうぶ
「あやめ」是「しょうぶ」的古名,均表示“菖蒲”,鸢尾科花科植物
(2)汉字相同,发音不同,词义相似
①根本:「こんぽん」「ねもと」
「こんぽん」根本,根源,使事物得以成立的根基
「ねもと」根上,根部。植物的根的周围;根部,柱或竖立着的物体的根的部分;根本、基本。事物的根底
②紅葉:こうようもみじもみじば
[こうよう]:红叶。秋季落叶前叶片先变成红色的现象
[もみじ]红叶。晚秋时节,树木的叶片变成红色或黄色、亦指变了色的树叶
[もみじば]:红叶。已呈红色,黄色的草木的叶片
(3汉字相同,发音不同,词义缩小
①山陰:「さんいん」「やまかげ」
「さんいん」①山的北侧或山的背阴②山阴道③山阴地方
「やまかげ」山的背阴面。被山挡住,阳光照射不到的地方
②風車:[ふうしゃ][かざぐるま]
[かざぐるま]①[ふうしゃ]の意味②风车,一种儿童玩具③转子莲。毛茛科蔓性多年生草本植物。
[ふうしゃ]风车,通过风力使叶轮旋转从而获得动力的装置
(4)汉字相同,发音不同,词义完全不同
①行方:「ゆくえ」「なめがた(地名)」
「ゆくえ」①去处,目的地。要去的地方②去向,下落。去的方向③前景,去向,今后
「なめがた(地名)」位于茨城县东南部、霞ヶ浦和北浦中间的市
②上手:「じょうず」「かみて」「うわて」
「じょうず」擅长,拿手,会说话
「かみて」上边,高明(的人),(围棋)棋力较高的一方
「うわて」上方,上座,(河流)上游,舞台左边
③市場:しじょういちば
[しじょう]交易所,(抽象意义的)市场,销路
[いちば](具体意义的)集市,市场
(5)因为宗派不同,汉字相同,发音不同,但意义相同。(特殊事例)
禅宗:和尚[おしょう]
天台宗:和尚[かしょう]
真言宗:和尚[わしょう、わじょう]
法相宗・律宗:和尚[わじょう]
这几种不同的读法都表示“和尚”的意思,由于宗派不同,产生发音上的差异
二、日语词汇的音与义
同訓異字、同音異義語(どうおんいぎご)、同音異字。在一定程度上这几种情况是相通的。同訓異字(どうくんいじ)是指虽然有不同的汉字,但有相同训的组合。也叫做異字同訓(いじどうくん)
(1)名詞
①うた:歌・唄・詩②かわ:(水流)川・河・江;(表面)皮・革
(2)動詞(慣用的なものは除く),训相同,但汉字不同,意思完全不同。
①とる:取る・採る・捕る・執る・摂る・撮る・録る・獲る・穫る・盗る
撮る=拍摄
取る=保存。留着。到手。占为己有。把住、抓住。
採る=采集。收集。收获。
捕る=抓捕。逮捕。捕获。
執る=处理。执行工作。运用。
獲る=打猎、捕鱼,捕获猎物。
摂る=身体内吸收。吃。摄取。
盗る=偷东西。
録る=用录音磁带记录声音和影像等。
(3)形容詞,训相同,但汉字不同,意思完全不同はやい:早い・速い(疾い)早い:时间上靠前。势头迅猛。激烈。速い:进行动作或作用所用的时间较短。前进的程度大。迅速及时。
(4)形容動詞
①おだやか:穏やか・平やか②ゆたか:豊か・富か・裕か・穣か
(5)副詞
①まったく:全く、完く②わずか:僅か、微か、些か、纔か
这些汉字在中文里的意思不同,原本在日语里被分开来写的字很多
1.读音相同的汉字词组叫做同音異字。其中构成熟语的叫做同音異義語。同音異義語(どうおんいぎご)是指发音相同,但相互区别,意义不同的词。同音异义词汇广泛地存在于世界各国的语言当中,日语中,当然也存在非常多同音异义的词汇。例如:
①いどう(移動、異同、異動、胃同、医道など)②こうせい(更生、校正、恒星、更正、構成、公正、攻勢、後世、抗生など)③しこう(嗜好、思考、志向、至高、歯垢、試行など)
由于日本語的音韻数非常少,在日本的传统和歌中常利用同音異義语、使一个词语或句子兼有两个或两个以上的意义,即“掛詞”。“掛詞”对于和歌的发展有着十分重要的意义。例:
名にしおはば逢坂山のさねかづら人にしられでくるよしもがな
三条の右大臣
山名逢坂意相逢,草曰双栖美且青但愿能趁人未觉,去向君处叙深情
①【逢坂山(あふさかやま)】山城国(現在的京都府)和近江国(現在的滋賀県)境内的关口。与「逢ふ」是“掛詞”
②【さねかずら】蔓性常绿植物、又叫「五味子(ごみし)」。与「小寝(さね=一緒に寝ること)」是“掛詞”
③【くるよしもがな】「くる」は「来る」と「繰る」的“掛詞”
「繰る」は「たぐり寄せる(捯到身边,捯过来)」的意思
歌中的「逢う」と「逢坂」、「さねかずら」と「小寝(さね)」、「来る」と「繰る」など是“掛詞”。一语双关,表示多重意义。
“掛詞”利用语言同音异义语的特点,成为理解歌人内心思想感情的重要钥匙。,以细腻、委婉、含蓄的笔调写景抒情,展现人物心境,成为后世和歌创作的典范。同音異義語对于日本人的语言生活以及外国的日语学习者带来很多影响。丰富了词汇的意义。同时也给学习者带来了一定的困难,在一句话或者一篇文章中需根据意境作出准确的判断
3、同音異字。同音異字是指发音相同,文字不同,意义也不尽相同的词汇。除一般的熟语外,人名、地名中也常见日语里有很多同音異字,本文介绍一些不易分辨的,意思相反或者相近的一些同音異字。常见又容易出错的一些词汇,供大家参考。
①人名:伊東と伊藤(いとう)、東海林と庄司(しょうじ)
②地名:仙台(宮城県)と川内(鹿児島県)(せんだい)
③发音相同,汉字不同,词义相反
偏在(不均,不平衡地存在)-遍在(普遍存在)
冷遇(冷淡地对待)-礼遇(极尽礼节,礼貌地对待)
競演(竞赛演出,比赛演技优劣的演出)-共演(联袂演出,一同演出)
④发音相同,汉字不同,词义相同,适用的范围不同,这样的特殊事例也存在
「奇手」と「鬼手」
「奇手」奇着,奇招,险着。出人意外的作法,手段,奇怪的招数。
「鬼手」奇着,鬼手。围棋,象棋中暗藏出其不意的一手棋。
同音異字,发音相同,字义不同,多数情况下,具有同音異義(どうおんいぎ)的特点。
三、发音相同,声调不同,意义完全不同
日语里面也有声调,有一部分词汇发声的重音不同,意义完全不同。
あめ:天①雨①飴⓪
きしゃ:記者①②汽車②貴社①②
はし:橋②箸①
声调不同,即使训相同,意义也可能完全不同。日语以关东音为标准音,其声调可以分为如下几种类型:⓪型,①型,②型,③型,④型,⑤型,⑥型以及⑦型等。高声调表示重音,低声调表示轻音。
⓪型:表示只有第一拍低,其他各拍都高。
①型:表示只有第一拍高,以下各拍都低。
②型:表示只有第二拍高,第一拍和第三拍以下各拍都低。
③型:表示第二拍,第三拍高,第一拍和第四拍以下各拍都低。
④型:表示第二拍至第四拍高,第一拍和第五拍以下各拍都低。
⑤型:表示第二拍至第五拍高,第一拍和第六拍以下各拍都低。
⑥型:表示第二拍至第六拍高,第一拍和第七拍以下各拍都低。
⑦型以及以下各型的声调依次类推。
四、特殊发音(按照一般的发音规则,绝对错误)
熟字訓(じゅくじくん)是指由两个汉字以上组成的日语单词,完全不按单个汉字发音的,发音不能分割,可以理解成一种特殊的训读(和语发音配搭一个词,而不是一个汉字)。比如:
五月雨:さみだれ(五月雨、梅雨)大和:やまと(日本的别名)
女将:おかみ(老板娘)足袋:たび(日本式布袜,短布袜)
20日:はつか(20号)二十歳:はたち(二十岁)
師走:しわす(12月)時雨:しぐれ(初冬阵雨)
仲人:なこうど(媒人)お神酒:おみき(敬神的酒)
十六夜:いざよい(阴历八月十六日的月亮,亦指那天的夜晚)
八百万:やおよろず(成千上万,众多)
日本文部省公布的常用汉字表中,熟字训有很多,本文就不一一列出,这一类词无法拆分出单一的汉字的读法,整个词作为一个整体而存在。
五、词汇语序颠倒
在日语中,有一个有趣的现象,就是日语的有一部分词汇的语序与中文正好相反。但并不影响意思。
中文日文意义中文日文意义
介绍紹介介绍语言言語语言
买卖売買买卖侦探探偵侦探
战败敗戦战败设施施設设施
和平平和和平搬运運搬搬运
出现这种现象的原因有不同的说法:
(1)日汉语构词法的差异。汉语是“主谓宾”结构,而日语是“主宾谓”结构。在词汇中也体现赖这一构词法的特征。
(2)一般来说,无论是日语还是汉语,词素的顺序依据习惯而定的较多。中日两国在历史,地理,文化,制度及风俗文化等方面存在很大差异,两国人民对事物的看法也有很大不同。
(3)语言中还有些现象并不一定符合规律,但习惯上这样使用。
词素颠倒上一种特殊的文化现象,跟两国的文化、风俗习惯有直接的关系,利用词素颠倒来改变词义,丰富了词汇,保留了古代汉语的构词特色,从侧面弘扬了中华文化。
6.发音相似,长音、促音所在位置不同,意义完全不同。如:
皇居(こうきょ)故郷(こきょう)国境(こっきょう)
教授(きょうじゅ)居住(きょじゅう)
日语中这样的词有很多,日语学习者尤其是初学者,要注意这些细节,细节决定成败。
结束语
日语是一门有趣的语言,与汉语有密切的联系,深受汉文化的影响;同时日本人也很善于学习创新,一词多义,一词多音,一词多训,熟字训,词汇语序颠倒(与汉语相比)等等语言现象,使日语拥有了独有的特色和完备的语言系统,词汇极富变化,从词汇的变化中体现出日本社会的文化和独特的思维方式,日本人非常注重细节,日语的发音特征与词义的变化中也可以看出这一特征。给日语学习者带来丰富文化知识的同时,也面临着学习上的巨大挑战。
参考文献:
1、[スーパー大辞林3.0][Z].三省堂.2010年.
2、[広辞苑]第6版[Z].岩波書店2008年
3、鈴木日出男山口慎一依田泰共著.原色小倉山百人一首[M].文英堂.P45.2014年.
4、马心丹.日语、汉语词词素的位置颠倒[J].外语学刊.1986年.
5..关于和歌掛詞分类的考察[D].西南大学.2012年.