论文摘要
朱熹是儒家孔孟之后的大思想家、哲学家,其思想学说很早就被译介和传遍东亚诸国。然而,朱子学在英语世界的传播则推迟到19世纪。对19世纪英语世界朱子学的译介进行梳理,考察其首次译介的时间,译介第一人及译介年谱、方式和内容等,并对译介的影响作了相关分析。从这些维度考察对全面了解和研究朱子学在英语世界的传播具有重要意义。
论文目录
文章来源
类型: 期刊论文
作者: 赖文斌,温湘频
关键词: 世纪,朱子学,英语世界,译介
来源: 中国文化研究 2019年04期
年度: 2019
分类: 哲学与人文科学
专业: 外国语言文字
单位: 南开大学外国语学院,上饶师范学院
基金: 国家社科基金项目一般项目“朱子学在英语世界的翻译研究”(15BZX051)的阶段性成果
分类号: H315.9
DOI: 10.15990/j.cnki.cn11-3306/g2.2019.04.016
页码: 160-172
总页数: 13
文件大小: 183K
下载量: 191
相关论文文献
- [1].阐释的信度:理雅各《乐记》“象德”说英译辨析[J]. 学海 2019(06)
- [2].何以为“圣”:理雅各对“圣”与“神”的译解[J]. 世界宗教研究 2020(02)
- [3].理雅各眼中的中国及其中国观[J]. 社会科学 2019(02)
- [4].理雅各翻译活动的赞助体系及特征分析[J]. 湖北函授大学学报 2018(03)
- [5].理雅各《老子》译本翻译策略研究[J]. 安徽文学(下半月) 2016(06)
- [6].评价理论视阈下理雅各《论语》注疏研究[J]. 名家名作 2018(08)
- [7].试论理雅各1871年《诗经》翻译的经典性[J]. 学周刊 2017(13)
- [8].从操纵理论浅析理雅各《道德经》英译本[J]. 北方文学 2017(21)
- [9].理雅各与贾福相《诗经》译本对比初探[J]. 青年文学家 2017(27)
- [10].传教士汉学家的中国经典出版的比较:理雅各、顾赛芬、卫礼贤[J]. 国际汉学 2013(01)
- [11].阐释学视野下理雅各的《论语》译本[J]. 科技视界 2013(35)
- [12].理雅各《论语》英译的文化资本解读[J]. 东方翻译 2013(02)
- [13].理雅各如何翻译《论语》的“和”[J]. 东方翻译 2011(02)
- [14].《论语》英译考辨[J]. 东方翻译 2011(06)
- [15].理雅各英译《礼记》的解构与重建[J]. 外国语文研究 2019(01)
- [16].中国儒学经典跨文化传播的学术大师理雅各[J]. 文化软实力研究 2017(05)
- [17].翻译活动中专业人士的影响——以理雅各编译《诗经》为例[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2017(12)
- [18].理雅各《论语》英译中的副文本研究[J]. 北方文学 2019(29)
- [19].以意逆志——论理雅各英译儒经的诠释观[J]. 洛阳理工学院学报(社会科学版) 2013(06)
- [20].中西“经文辩读”的可能性及其价值——以理雅各的中国经典翻译为例[J]. 国际汉学 2012(02)
- [21].理雅各《道教文本》译序及导言研究[J]. 基督教文化学刊 2011(02)
- [22].理雅各与韦利的《论语》英译本中风格与译者动机及境遇的关系[J]. 外国语言文学 2009(02)
- [23].理雅各《礼记》英译本中文化负载词的翻译[J]. 三明学院学报 2008(03)
- [24].理雅各对儒学西传的重要性与翻译影响[J]. 散文百家(新语文活页) 2018(03)
- [25].理雅各与威利的《论语》英译本比较[J]. 山西师大学报(社会科学版) 2014(S3)
- [26].“有道”和“无道”——《论语》经传与理雅各的“辩经权译”[J]. 中国文化研究 2013(01)
- [27].意识形态操纵下的理雅各《诗经》英译[J]. 佳木斯教育学院学报 2012(01)
- [28].阐释学视角下《大学》理雅各译本厚重翻译策略分析[J]. 江南大学学报(人文社会科学版) 2019(02)
- [29].理雅各儒学研究、翻译与当代国际儒学传播[J]. 国际汉学 2018(01)
- [30].儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例[J]. 外语学刊 2016(01)