语义翻译法论文开题报告文献综述

语义翻译法论文开题报告文献综述

导读:本文包含了语义翻译法论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献,主要关键词:语义,文本,法律,美国,史诗,听力,专注。

文献综述

薛辰阳[1](2019)在《语义翻译法与交际翻译法指导下的《美国史诗》(第9章)翻译实践报告》一文中研究指出本报告是基于《美国史诗》的一篇翻译实践报告,原文作者是美国作家、历史学家詹姆斯·特拉斯洛·亚当斯,笔者选取了本书第九章进行翻译和分析,该书目前尚无中文译本。《美国史诗》是一部具有文学性的史学书,在兼顾文学艺术性的同时,又准确地传递了客观事实。目前,我国对这类作品翻译的系统研究较少,因此如何将这类作品完美地呈现给国内读者成为一个值得研究的问题。本报告主要从语义翻译法和交际翻译法出发,根据两种翻译法自身的特点,结合一些具体的翻译技巧,例如顺译法、后置法、省译、增译、语序调整法以及拆分法等,对第九章内容进行翻译,分析翻译过程和结果并进行总结。笔者发现,由于《美国史诗》是一部具有文学性的史学着作,在翻译过程中,语义翻译主要用于保持原文语句结构从而体现史学着作风格,并且通过忠实原文语义客观地传递历史信息。而交际翻译则主要通过运用译入语的表达习惯增强文字感染力,以译文读者为出发点,在契合译入语语言、文化习惯的背景下,将文字背后的信息清晰地呈现出来。在两种翻译法的指导下,笔者翻译了本书第九章,积累了翻译经验,在分析反思的过程中提高了翻译能力,并对美国历史及文化有了更深入的了解。(本文来源于《山东师范大学》期刊2019-04-21)

王韵[2](2018)在《交际翻译法与语义翻译法在营销类文本英译的应用》一文中研究指出本报告以笔者独立完成的《推开营销之门—源于中国本土的营销思考》第七章英译项目为研究对象,探讨交际翻译法和语义翻译法在该实践项目中的应用。《推开营销之门》结合中国本土和国外营销实践案例,介绍并分享实用的基础营销理念和理论。该源语文本属于信息型营销文本,兼有表达及呼唤功能。纽马克认为交际翻译法与语义翻译法能够有效地解决翻译中的问题(Newmark,2001)。因此,笔者采用交际翻译法,聚焦文化负载词英译、信息冗余过度及信息冗余不足的处理。针对源语文本中文化负载词的翻译,笔者分别运用文化类比法、直译以及音译加注法进行处理;同时笔者将冗余差异分为信息冗余过度和信息冗余不足,分别采用省略、语义转移和增译法加以处理。此外笔者采用语义翻译法,如对应词查找、语义选择和意译方法,处理源语文本中的营销词汇和修辞表达。通过分析,笔者发现翻译信息型营销文本时,宜结合交际翻译法和语义翻译法。(本文来源于《中南林业科技大学》期刊2018-06-01)

林颖琦[3](2017)在《口译中“专注听力”的若干特征及训练策略》一文中研究指出在口译的过程中,“听”是一个重要的环节,口译员作为原语信息的传达者,首先要对原语信息有很好的理解。而对口译培训中的学员来说,“听”往往是重中之重,却又是薄弱环节。因此,近年国内外的学者和专家基于语篇分析理论提出了“专注听力”的训练方法,以增强译员的在口译活动中的听力能力,并取得了很大的成果。但是,基于翻译理论的研究却为数不多。交际翻译法认为,译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果,让读者去思考、去感受、去行动,产生效果的功能。当原文的翻译与信息内容的效果相矛盾时,应该跳出原文内容的框架进行信息传达。交际翻译在教学中的应用强调以交际为目的。而语义翻译法认为,译文应尽可能接近原文的词汇结构和语法结构,为了表现原作的思维过程,在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义,力求保持原作的语言特色与独特的表达方式。语义翻译在教学中的应用强调词汇和语法的重要性。交际翻译和语义翻译的目的与专注听力的要求基本一致,因此具有较强的指导意义。于先行研究的基础上,以交际翻译法和语义翻译法为理论指导,分析口译中“专注听力”的若干特征及训练策略,本文总结出训练口译中“专注听力”的四个策略,希望为口译活动的“专注倾听”环节提供一些借鉴。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2017-04-20)

梁艳,李丽[4](2016)在《汉文报刊新闻标题维译中交际翻译法与语义翻译法运用探析——以《新疆日报》(2011—2014)为例》一文中研究指出交际翻译与语义翻译理论在报刊新闻标题由汉文翻译成维吾尔文的过程中同样有着重要指导作用。本文基于汉文报刊新闻标题维译中出现的一些问题,结合具体实例,从语法调整、修辞运用、文化取舍叁个方面阐述汉文报刊新闻标题维译中交替使用交际翻译与语义翻译方法的合理性。(本文来源于《科技视界》期刊2016年19期)

陶琳[5](2014)在《浅析语义翻译法和交际翻译法在畅销小说翻译中的运用》一文中研究指出本文包括翻译和评论两部分,翻译部分选自美国小说家琳达·雷尔·米勒的小说《泉水镇四季》,评论部分是基于翻译作的分析对比、论证评述和总结。根据纽马克的翻译理论,在翻译时译者应该根据文本特点和翻译需求,灵活交替使用语义翻译与交际翻译法。笔者运用语义翻译和交际翻译法指导翻译过程,然后列举具体的翻译实例,主要从词语的翻译、固定搭配的翻译、修辞翻译和句子翻译等几个方面对翻译过程中出现的难点进行剖析总结。经分析研究,本文认为语义翻译与交际翻译理论能够较好地指导畅销小说的英汉翻译,灵活地运用两种方法可以有效提高翻译作品的质量,实现忠实、通顺和地道的译文。(本文来源于《复旦大学》期刊2014-05-22)

杨武川[6](2013)在《交际翻译法和语义翻译法在口译实践中的应用(英文)》一文中研究指出纽马克的交际翻译法和语义翻译法是对赖达功能翻译论理的重要补充。本文重点讨论这一翻译策略在口译中的应用。(本文来源于《科教导刊(中旬刊)》期刊2013年07期)

彭雯[7](2013)在《语义翻译法在法律文本汉译中的应用研究》一文中研究指出随着经济全球化进程不断加快,法律翻译对于地方和国家法规、国际法的宣传、贯彻和执行等方面起着越来越重要的媒介作用,尤其是法律汉译文本对于完善中国法律体系具有重要借鉴意义。然而,当前我国的汉译文本翻译质量不尽如人意,常出现翻译失真、文体不符等现象。因此,法律翻译的迫切任务除了需要一套完备的政策法规作为指导以外,还需要在合适的理论框架下选用得体的翻译策略才更有可能译出理想的译文。鉴于此,本文通过查阅文献资料、网上搜集资料、实证研究等方法,借鉴彼得·纽马克的语义翻译法作为指导法律文本汉译的切口,从词语、句子和篇章的角度来浅探该类文本的汉译策略,旨在抛砖引玉,以期完善法律文本的翻译。本文共分为五部分:第一部分为引言部分,提出本文的写作背景和依据。该部分分析了法律翻译的重要性以及当前我国法律翻译的现状,为下文提出理论框架和探究翻译策略作了铺垫。第二部分提出本文论述的主题,总结了法律文本的类型、特点以及对法律翻译工作者的挑战。第叁部分提出分析的理论框架,概述彼得·纽马克的语义翻译法,阐明了语义翻译法与法律文本的联系,为下文实证研究过渡。第四部分为实证研究部分,以《大阀门有限公司成立合同》的汉译文本为例,分别从词语、句子和篇章的角度来浅探该类文本的汉译策略。该部分为全文的重点,并结合实际需要,提出词语的汉译策略是“用词专业,一词中的”,句子的汉译策略是“抽丝剥茧,把握原意”,篇章的汉译策略是“厘清层次,全盘照应”。第五部分为结语部分,该部分在总结全文主要内容的基础上得出结论:语义翻译法对法律文本的汉译有重要的指导作用,根据语义翻译法的要求在翻译过程中从词语、句子和篇章叁个层面选择合适的翻译策略可使译文更贴近原文。(本文来源于《湖南师范大学》期刊2013-05-01)

卢叶[8](2006)在《交际翻译法和语义翻译法在广告翻译中的应用》一文中研究指出文章讨论了交际翻译法和语义翻译法在广告翻译中的应用。 翻译学理论的研究已越来越多地融入了语言学研究的成果,事实已证明翻译理论和语言学密不可分,彼特.纽马克提出的交际翻译法和语义翻译法便源于语言学研究。交际翻译法的目的是使译文适合目标读者的接受能力,对源语的翻译不拘泥于字、词、句法位置,只要把源语中的重要信息移入译文, 不重要的信息则略去不译。 同时译者可根据自己的判断对译文进行适当的调整和增补,甚至还可以对源语中的错误进行纠正。 语义翻译法强调把源语中的任何信息移入/译入语中,有时甚至不改变字、词、句法在源语中的位置,译者只把字词句的意思翻译出来,不考虑读者的接受能力。广告的翻译日益得到翻译家和翻译理论家的重视。 文章通过介绍广告的定义、组成部分、功能、目的和特点, 从词汇﹑句法和篇章叁个层面分析了广告翻译。 本文共分六个部分,第一、二部分和第六部分分别为介绍、理论与总结,中间叁个部分为本文核心,分析了广告、交际翻译法和语义翻译法的应用,以及所提出的翻译策略。 本文试图通过讨论语义翻译法和交际翻译法来讨论它们在广告翻译中的应用,广告的翻译应该体现广告的语言特点,功能和目的,重点考虑目标读者的接受能力。 广告翻译不同于文学作品或非文学作品的翻译,为了比较好的传达出广告本身的特点,在通过一些例子的研究可以看出交际翻译法和语义翻译法的结合能比较有效地应用在广告翻译上。本文作者衷心希望此论文的分析结果能给广告翻译者、写作者以及广告的学习者提供帮助。(本文来源于《中国地质大学(北京)》期刊2006-05-01)

开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本报告以笔者独立完成的《推开营销之门—源于中国本土的营销思考》第七章英译项目为研究对象,探讨交际翻译法和语义翻译法在该实践项目中的应用。《推开营销之门》结合中国本土和国外营销实践案例,介绍并分享实用的基础营销理念和理论。该源语文本属于信息型营销文本,兼有表达及呼唤功能。纽马克认为交际翻译法与语义翻译法能够有效地解决翻译中的问题(Newmark,2001)。因此,笔者采用交际翻译法,聚焦文化负载词英译、信息冗余过度及信息冗余不足的处理。针对源语文本中文化负载词的翻译,笔者分别运用文化类比法、直译以及音译加注法进行处理;同时笔者将冗余差异分为信息冗余过度和信息冗余不足,分别采用省略、语义转移和增译法加以处理。此外笔者采用语义翻译法,如对应词查找、语义选择和意译方法,处理源语文本中的营销词汇和修辞表达。通过分析,笔者发现翻译信息型营销文本时,宜结合交际翻译法和语义翻译法。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

参考文献

[1].薛辰阳.语义翻译法与交际翻译法指导下的《美国史诗》(第9章)翻译实践报告[D].山东师范大学.2019

[2].王韵.交际翻译法与语义翻译法在营销类文本英译的应用[D].中南林业科技大学.2018

[3].林颖琦.口译中“专注听力”的若干特征及训练策略[D].广东外语外贸大学.2017

[4].梁艳,李丽.汉文报刊新闻标题维译中交际翻译法与语义翻译法运用探析——以《新疆日报》(2011—2014)为例[J].科技视界.2016

[5].陶琳.浅析语义翻译法和交际翻译法在畅销小说翻译中的运用[D].复旦大学.2014

[6].杨武川.交际翻译法和语义翻译法在口译实践中的应用(英文)[J].科教导刊(中旬刊).2013

[7].彭雯.语义翻译法在法律文本汉译中的应用研究[D].湖南师范大学.2013

[8].卢叶.交际翻译法和语义翻译法在广告翻译中的应用[D].中国地质大学(北京).2006

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

语义翻译法论文开题报告文献综述
下载Doc文档

猜你喜欢