导读:本文包含了中介语言论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:中介,语言,母语,英语学习,解释学,错误,理论。
中介语言论文文献综述
陈蕾[1](2015)在《教学文学文本的教师中介语言研究》一文中研究指出中介语言是语文教学语言中极为重要的一种,它关系着课程目标向课堂教学目标转化的程度以及学生与文本之间对话程度的深浅。但是,目前尚未发现对语文教学语言的中介语言的专门研究。鉴于此,本研究以语文教学中的中介语言为研究对象,循着中介语言的概念、特点、功能、在教学文本中的生成并最终提出基于学生诉求的中介语言形式优化策略的思路逐一展开研究。在研究时,运用了质性研究方法,采录了研究者自己的教学实录、名师课堂实录以及对学生的访谈;并进行了相应的理论分析,采用归纳与分析相结合的方式,对相关理论进行了阐释,对案例进行分析,以期本研究在理论上具有科学性,在实践中具有可操作性。本研究的难点是教授文学文本时中介语言的生成。研究从叁方面展开:第一,在理论上探讨语言生成的机制并对中介语言生成的过程做整体的描述。第二,具体的探究教师个性化阅读与中介语言的相关之处:一是呈现与教师解读文本有关的文学观、阅读方式;二是探究教师解读文学文本过程中哪一部分解读结果可以成为中介语言的素材。第叁,探究包括教材练习导读系统、教参、学者论着、期刊、社会课程资源等其他相关因素与教师中介语言的关系,探究这些因素成为中介语言素材的原因、因素中的哪些内容可以被选为中介语言以及将这些素材呈现的最合适的方式。通过研究发现,教师对文本个性化体验色彩的解读成果,文学文本独特的价值,教材导练系统以及教参中显露出来的教学目标,教参以及学者论着中对文本空白的填补以及阐释内容,期刊中带有前沿视野或者学生视野的解读成果,部分校外课程资源等都是中介语言的内容素材。探讨中介语言内容生成的过程,实际上也在提出丰富中介语言内容的策略。本研究的重点是优化中介语言形式的策略的设计。研究时首先结合理论和实例两方面将中介语言的表达范式分为解释式、描述式、评述式叁类并将这几种范式的适用的范围以及每种范式的言语过程进行说明。然后,基于学生诉求,从知识态度、过程方法、情感态度价值观层面,结合教学实录对教学文学文本的中介语言提出了:利用以点带面思维方式组织解释式中介语言衍生新的课程知识;利用语用学中语法、语义、色彩上的超常搭配使中介语言更富有表现力;利用语用学上带有主观感情的词语、抽象感情具象化以及叙事学中的自由间接引语等使得中介语言能够更巧妙的表露教师的情感态度等优化策略,以期为一线教师的教学提供借鉴。(本文来源于《华东师范大学》期刊2015-04-01)
李爽[2](2011)在《汉英交替传译中的中介语言语失误分析》一文中研究指出近年来,口译研究呈现出跨学科趋势;本文选择了二语习得研究中的中介语概念作为口译研究的切入点,也是对中介语研究在选取研究样本方面的一次新尝试。本文在中介语的理论研究框架下,按照Corder的错误分析(EA)步骤对2010年全国口译大赛华东赛区决赛的二十二位参赛选手在汉英交替口译环节中所产生的中介语言语失误进行分析,共鉴别出191个中介语言语失误。之后,根据桂诗春的观点和实际情况,将所有中介语言语失误分成四类;并结合每个层面的中介语言语失误分布特点进一步阐释其产生的原因。最后,结合研究发现,即:参赛选手的中介语言语失误多受其母语(汉语)和目的语(英语)影响,对口译教学提出建议。本文共分六章。第一章是引言。主要介绍了口译的基本知识和口译研究的基本状况、本文的选题根据及其研究意义。第二章对中介语的研究背景进行综述。第一部分介绍了对比分析的概念、意义和不足之处;第二部分介绍了错误分析,包括其发展、意义、步骤和局限性;第叁部分详细介绍了中介语理论,先从国内外学者对中介语概念的阐释入手,再列举出中介语的四个基本特点。第叁章主要介绍了本次研究的对象、所采用的研究方法和研究步骤,并提出了研究过程中需要解决的叁个问题。第四章对二十二位口译比赛参赛选手在汉英交替传译环节中所产生的中介语言语失误进行了详细分析。根据Corder的错误分析步骤,首先辨别出191个中介语言语失误;再根据桂诗春的观点对其进行分类描述;进而通过分布情况对其产生原因进行解释。第五章介绍了研究发现和对口译教学的启示。首先根据研究发现,造成口译选手中介语言语失误的主要原因有选手母语——汉语的影响和他们所习得的目的语——英语的影响;同时,还可看出22位选手的中介语有石化性的特点。其次,结合研究发现,对口译教学提出建议;并推荐了可帮助减少中介语言语失误的具体办法,即:教师应该要求学生课后对自己的口译录音进行听写,并对其中的中介语言语失误进行分析,使学生在今后的口译实践中减少其中介语言语失误;以及鼓励学生背诵国际会议或其它正式会谈中使用的英语发言稿,注意其中的语言使用细节;同时,教师也应该注意培养学生背景知识的积累、提高学生的跨文化意识并保证课堂使用口译材料的质量。第六章总结全文,指出了研究的局限性;比如:样本数量不充足、样本选取缺少随机性和对中介语言语失误进行描述时划分的四个层面尚有不尽如人意之处;并对将来此方面的研究提出了几点建议。(本文来源于《中国海洋大学》期刊2011-05-22)
王珊[3](2010)在《浅谈中介语言研究对二语习得中英语学习的启示》一文中研究指出在特定的语言学习环境中,就已达到同一阶段水平的学习者而言,他们在第二语言习得中,中介语的使用反映了其语言习得的自然发展过程。但由于学习者之间的学习经历不尽相同,其所用的中介语言也存在个别差异。因此,教师应该根据学习者不同的年龄特征、学习阶段和能力、教学内容采用不同的教学方法,设计最佳的外语教学方案,从而保证学习者在语言习得中输入和输出的平衡,促进其中介语系统连续不断地向前发展。(本文来源于《读与写(教育教学刊)》期刊2010年05期)
彭阳华[4](2008)在《基于CLEC的非英语专业大学生中介语言语失误分析与研究》一文中研究指出本文运用语料库方法,以中介语理论和错误分析理论为基础,对中国非英语专业大学生的中介语言语失误作了研究。本研究采用以英语为外国语的学习者语料库——中国学习者英语语料库(桂诗春教授和杨惠中教授主编的中国学习者英语语料库中的两个子语料库)数据,运用的检索软件为Wordsmith。本文首先回顾了几十年来中介语理论和错误分析等方面的研究,在此基础上采用定量分析和定性分析相结合的方法,从中国学习者英语语料库中的两个子语料库中搜集了60多种失误进行分类,索引和统计,通过对错误频率超过1%的21种言语失误的观察,根据James和桂诗春的观点,将失误划分为叁个层次(词汇感知层次、词汇语法层和句法层)并主要从词汇再现的角度分析和探讨了中国非英语专业大学生(St3和St4)在词汇语法层失误的主要原因,如母语的干扰、过渡概括和交际策略等。文章主要探讨以下叁个问题:(1)中国非英语专业大学生中介语言语失误的特点和分布规律;(2)造成这些言语失误可能的主要原因;(3)研究结果对大学英语教学的启示。本研究对中国非英语专业大学生中介语言语失误的分析结果及对英语教学的启示归纳如下:(1)语言转移渗透到言语失误的各个层面,母语的负迁移仍然是中等水平学习者言语失误的主要原因。(2)词汇和句法为基础的英语学习仍然应该是英语教学的重点。(3)错误是学习者中介语中不可分割的部分,对待学习者言语失误应采取折衷态度。基于以上研究,本文认为言语失误分析有助于了解中国非英语专业大学生在英语写作中言语失误方面的问题,帮助教师更加系统地理解和对待学生的错误。建议把本族语语料库、课程语料库运用于大学英语课堂进行辅助教学。(本文来源于《西南交通大学》期刊2008-04-01)
李强[5](2007)在《中介语言研究对汉语语境下英语学习的启示》一文中研究指出中介语言连续体反映了第二语言学习的自然发展过程。在特定的语言学习环境中,达到同一阶段水平的学习者,他们的中介语言大体一致。但是,由于各自的学习的经历不尽相同,每个学习者的中介语言又存在个别差异。应该根据学习者不同的年龄特征、不同的学习阶段和能力、不同的教学内容采用不同的教学方法,设计最佳的外语教学方案,从而使学生的中介语系统连续不断地向前发展。(本文来源于《中国科教创新导刊》期刊2007年11期)
王金龙[6](2007)在《从“中心”到“中介”:中介语言观的哲学基础》一文中研究指出文章以洪堡特、伽达默尔和巴赫金的语言哲学思想为基础,阐释了人的世界的语言性和语言的对话性,剖析了德里达解构主义及哲学本体追求所衍生的“从中心到中介”的嬗变过程。并从语言学和语言哲学角度分析了语言的中介性特点,进而以中介论反思语言工具论,从理论上探讨了以“声音中介论”为基点的中介语言观的建构过程。(本文来源于《学术论坛》期刊2007年06期)
叶碧月[7](1995)在《谈中介语言理论对外语教学的启示》一文中研究指出中介语言理论最先是由美国语言学家塞林科提出的。中介语言这一概念用来表示第二语言或外语学习者在使用目的语的过程中生成的一种具有个人独特个性的语言系统。外语学习者的全部话语(错误的和非错误的)构成了中介语言系统。它是学习者运用自己内在的学习策略处理目的语言输入信息过程中构成的一种动态的,不断的发展语言系统。中介语言的特征可归纳为叁个方面:1、中介语言是一种介于第一语言和第二语言之间的语言系统,它可以说是学习者在学习第二语言过程中还没学会的一种语言。中介语言反映了学习者在学习过程中所运用的学习策略。2、中介语言是不断发展的,不同学习阶段的中介语言构成一个中介语言连续体。中介语言连续体反映了第二语言学习的自然发展过程。3、在特定的语言学习环境中,达到同一阶段水平的学习者,他们的中介语言大体一致。但是,由于各自的学习的经历不尽相同,每个学习者的中介语言又存在个别差异。(本文来源于《宁德师专学报(哲学社会科学版)》期刊1995年01期)
中介语言论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
近年来,口译研究呈现出跨学科趋势;本文选择了二语习得研究中的中介语概念作为口译研究的切入点,也是对中介语研究在选取研究样本方面的一次新尝试。本文在中介语的理论研究框架下,按照Corder的错误分析(EA)步骤对2010年全国口译大赛华东赛区决赛的二十二位参赛选手在汉英交替口译环节中所产生的中介语言语失误进行分析,共鉴别出191个中介语言语失误。之后,根据桂诗春的观点和实际情况,将所有中介语言语失误分成四类;并结合每个层面的中介语言语失误分布特点进一步阐释其产生的原因。最后,结合研究发现,即:参赛选手的中介语言语失误多受其母语(汉语)和目的语(英语)影响,对口译教学提出建议。本文共分六章。第一章是引言。主要介绍了口译的基本知识和口译研究的基本状况、本文的选题根据及其研究意义。第二章对中介语的研究背景进行综述。第一部分介绍了对比分析的概念、意义和不足之处;第二部分介绍了错误分析,包括其发展、意义、步骤和局限性;第叁部分详细介绍了中介语理论,先从国内外学者对中介语概念的阐释入手,再列举出中介语的四个基本特点。第叁章主要介绍了本次研究的对象、所采用的研究方法和研究步骤,并提出了研究过程中需要解决的叁个问题。第四章对二十二位口译比赛参赛选手在汉英交替传译环节中所产生的中介语言语失误进行了详细分析。根据Corder的错误分析步骤,首先辨别出191个中介语言语失误;再根据桂诗春的观点对其进行分类描述;进而通过分布情况对其产生原因进行解释。第五章介绍了研究发现和对口译教学的启示。首先根据研究发现,造成口译选手中介语言语失误的主要原因有选手母语——汉语的影响和他们所习得的目的语——英语的影响;同时,还可看出22位选手的中介语有石化性的特点。其次,结合研究发现,对口译教学提出建议;并推荐了可帮助减少中介语言语失误的具体办法,即:教师应该要求学生课后对自己的口译录音进行听写,并对其中的中介语言语失误进行分析,使学生在今后的口译实践中减少其中介语言语失误;以及鼓励学生背诵国际会议或其它正式会谈中使用的英语发言稿,注意其中的语言使用细节;同时,教师也应该注意培养学生背景知识的积累、提高学生的跨文化意识并保证课堂使用口译材料的质量。第六章总结全文,指出了研究的局限性;比如:样本数量不充足、样本选取缺少随机性和对中介语言语失误进行描述时划分的四个层面尚有不尽如人意之处;并对将来此方面的研究提出了几点建议。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
中介语言论文参考文献
[1].陈蕾.教学文学文本的教师中介语言研究[D].华东师范大学.2015
[2].李爽.汉英交替传译中的中介语言语失误分析[D].中国海洋大学.2011
[3].王珊.浅谈中介语言研究对二语习得中英语学习的启示[J].读与写(教育教学刊).2010
[4].彭阳华.基于CLEC的非英语专业大学生中介语言语失误分析与研究[D].西南交通大学.2008
[5].李强.中介语言研究对汉语语境下英语学习的启示[J].中国科教创新导刊.2007
[6].王金龙.从“中心”到“中介”:中介语言观的哲学基础[J].学术论坛.2007
[7].叶碧月.谈中介语言理论对外语教学的启示[J].宁德师专学报(哲学社会科学版).1995