导读:本文包含了英文合同论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:英文,合同,质保,商务,经贸,文本,特征。
英文合同论文文献综述
邵韵之[1](2019)在《合同长句的特点及英文翻译分析》一文中研究指出英文合同是契约文件具有独特的句法特点,作为具有一定法律性质的文件,主要包括了契约、合同、意向、协议等多种形式,同时也是合同双方在协商之后共同达成的协议内容,因此对双方都具有约束力和控制力。在经济全球化的形势下,英文合同在经济发展领域中得到了广泛应用,由于英文合同自身具有法律性和严谨性,因此要求相应的翻译人员必须要谨慎的翻译合同内容,这对翻译人员的综合素质和专业性都提出了很高的要求。本文以合同翻译为探讨的主题,重点是对合同长句的特点及英文翻译作出科学详细的分析。(本文来源于《校园英语》期刊2019年40期)
刘莉[2](2019)在《试析经贸英文合同的句法特征》一文中研究指出经贸英文合同是对外经济贸易活动中经常会涉及到的具有法律性质的文件,在业务交易中具有重要的作用。本文从句子结构、时态、语态、独立主格结构的使用等方面探讨经贸英文合同的句法特征。(本文来源于《中国地名》期刊2019年09期)
孙青[3](2019)在《浅谈国际经贸英文合同的词法特征与翻译》一文中研究指出国际经贸英文合同的词法富有多样性,在不同的语境中具有不同的含义,而当它作为为一种法律文件时,它自身就要求具有一定的准确性、严谨性,因此,在进行国际经贸英文合同的签订时,应该提前熟悉相关的专业知识,并且熟悉合同中每一个词的词法特征与翻译。1引言在不断发展的经济链条下,国际经济贸易是我国的一项重要经济目标。自从2001年中国正式加入WTO之后,我国(本文来源于《知识文库》期刊2019年12期)
刘泽庆[4](2019)在《国际英文合同中常见的虚词表述》一文中研究指出本文结合笔者实践,分析国际英文合同中常见的虚词表述和使用方法,以期帮助广大读者提高国际英文合同起草技能。shall和should的用法shall和should在国际英文合同中的使用频率最高,通常表示"应、得、有义务??",和"be obligedtodosth."基本相当,强调法律上的一种义务。例如:The contractor shall nominate its representativewithinfiveworkingdaysafter signature of this agreement and send to the employer thereafter a notice to the effect.(承包商应在签订本协议五个工作日内指定承包商代表,并随后向业主发出有关情况的通知。)(本文来源于《国际工程与劳务》期刊2019年05期)
康洁琼[5](2019)在《英文合同翻译实践报告》一文中研究指出随着中国经济实力加强,对外交流日益频繁,越来越多的人选择前往英国留学、工作和生活,英文房屋租赁合同的使用也因此越来越广泛,但是大部分中国人对英国法律完全不了解,也因此英文房屋租赁合同的汉译具有十分重要的意义,不仅能帮助他们理解合同条款,也能帮助他们更好地履行合同项下规定的权利与义务。本报告旨在结合法律翻译的标准以探讨法律合同的翻译难点以及其应对策略。由于法律文本属于专业性非常高的一类文本,法律翻译则是法律转化与语言转换同时进行的一项双重活动,因此,本项目执行过程中,笔者由于对专业知识不了解,会出现用词不准确,用句不规范等问题。为了解决这些问题,笔者采用了归纳法、文献分析法和案例分析法对文本进行具体地分析,并提出相对应的翻译策略。本报告一共分为五章,第一章主要介绍了本报告的研究的背景、内容和意义。在第二章中,笔者从项目内容与翻译要求和项目现实意义两个方面详细地介绍了本次翻译项目。第叁章主要介绍了翻译项目的流程,主要包括译前准备,翻译进行阶段,和文本译后阶段。在第四章中,笔者分别从词汇层面和句子层面探讨了此次翻译过程中遇到的问题,并提出最佳的解决策略。在词汇方面,笔者主要探讨了情态动词的翻译、词性转换的应用增词法和减词法的应用等问题,而在句子方面,笔者重点探讨了被动语态的翻译和长句的翻译。在本文的最后,笔者就这两年的翻译学习进行了深刻的总结,并提出在如今这个高速发展的信息时代,一名合格的译者不应只具备语言能力,还应具备计算机基本技能、信息检索能力、CAT工具运用能力、术语能力和译后编辑能力等五项重要的技能。通过此次翻译实践,笔者认识到在翻译法律文本时,译者最应注意的是要保持译文的准确、通顺、专业与同一,才能达到翻译的目的。同时,在这个过程中,不仅笔者的翻译能力有所提高,搜集信息与筛选信息的能力也明显增强。此外,笔者还希望本报告能为合同翻译研究略尽绵薄之力,也为今后合同翻译人员提供参考。(本文来源于《上海师范大学》期刊2019-05-01)
孙梦影[6](2018)在《英文合同文本汉译常见错误及对策》一文中研究指出随着中国对外开放的步伐不断加快,中外企业合作日益密切。在此过程中,企业对英文合同的翻译需求量也不断增加。然而,许多译员由于缺乏法律专业背景知识和合同翻译实践积累,交给企业客户的译文质量堪忧。笔者在参与某公司英文股权合资合同与知识产权许可协议汉译项目时发现,英文合同文本由于在词汇、句式和语言风格上存在特殊性,译员尤其是新手译员常常在汉译时出现理解错误和表达不当的典型问题,导致译文质量不佳。其中,理解错误主要体现在词汇和句子理解错误两大方面,而表达不当则体现在译文表述不灵活、不精准和风格不够简明庄重叁大方面。笔者首先对这两个问题下存在的具体案例进行分类汇总,然后查找相关网络资源和专业文献,同时结合个人的实践经验,从资源搜集与规律整理相结合、句式分析与逻辑推理相结合、保证条款要素完整和文风简明庄重等方面总结出相应的解决策略。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2018-12-01)
朱婧[7](2018)在《基于“目的论”忠诚原则的英文商务合同汉译策略研究》一文中研究指出从目的论及其忠诚原则视角,对译者的翻译活动进行考察,试就英语商务合同汉译策略展开讨论并得出一般结论。研究提出,英文商务合同涉及诸多行业术语,用词和句式颇具正式性和规范性,语言表达亦准确具体。鉴于英文商务合同文本的上述特点,译者在翻译过程中必须忠于原文,因而基于"目的论"忠诚原则的英文商务合同汉译研究尤为必要。从翻译策略角度看,翻译英文商务合同要注重叁个方面,即词汇语义的忠实、信息内容的忠实和目的需求的忠实。可以基于上述叁大策略对相关合同文本进行翻译及译本分析,从而证实策略研究的有效性和可行性,为今后英语商务合同汉译提供可参照的路径。(本文来源于《现代商贸工业》期刊2018年31期)
王颖颖,周绵绵[8](2018)在《从语域理论看英文商务合同缩略词的经济原则》一文中研究指出随着世界贸易的发展,商务活动在生活中越来越普遍。改革开放以来,我国对外贸易取得了快速的发展,与此同时,经济纠纷也不断出现在贸易活动中,而且频率越来越高。究其根本,很多经济纠纷都是合同中的文字细节产生歧义导致的。本文立足于商务合同中的缩略词研究,基于语域理论和语言的经济原则,从首字母缩略词,截短词以及货币代码,旨在研究英文商务合同中的词类特征以及缩略词产生的背后缘由。(本文来源于《戏剧之家》期刊2018年32期)
汪增平[9](2018)在《施工合同订立应避免使用全英文版形式》一文中研究指出案情回顾:某安装公司与山东某外资企业以全英文版的形式(没有中英对照)订立了一条生产线项目的《工程施工安装合同》及《电仪安装合同》。合同对工程承包范围、价款、工期、质量标准等进行了约定。竣工后,双方签署了"竣工验收合格证明书"。在质保期到期后回收质保金时,该外资企业提出在此期间有部分项目存在质量问题,自行检修产生了费用,需扣减该安装公司相应质保金。安装公司不同意,认(本文来源于《就业与保障》期刊2018年16期)
杨智新[10](2018)在《功能文体学视角下英文商务合同的文体特征分析》一文中研究指出商务合同有独特的行文规范,直接体现了功能文体学的价值。现代商务全同是商务关系的直接体现,在构建商务合同的过程中应当以独特的功能思维进行,从功能文体学的思想出发,在此基础上解析商务合同的语言特征,分别从语义、语法、词汇、字位的角度对商务合同的文体特征进行分析,总结商务合同基本原则,以达到深入把握商务合同目标。(本文来源于《学周刊》期刊2018年23期)
英文合同论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
经贸英文合同是对外经济贸易活动中经常会涉及到的具有法律性质的文件,在业务交易中具有重要的作用。本文从句子结构、时态、语态、独立主格结构的使用等方面探讨经贸英文合同的句法特征。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
英文合同论文参考文献
[1].邵韵之.合同长句的特点及英文翻译分析[J].校园英语.2019
[2].刘莉.试析经贸英文合同的句法特征[J].中国地名.2019
[3].孙青.浅谈国际经贸英文合同的词法特征与翻译[J].知识文库.2019
[4].刘泽庆.国际英文合同中常见的虚词表述[J].国际工程与劳务.2019
[5].康洁琼.英文合同翻译实践报告[D].上海师范大学.2019
[6].孙梦影.英文合同文本汉译常见错误及对策[D].上海外国语大学.2018
[7].朱婧.基于“目的论”忠诚原则的英文商务合同汉译策略研究[J].现代商贸工业.2018
[8].王颖颖,周绵绵.从语域理论看英文商务合同缩略词的经济原则[J].戏剧之家.2018
[9].汪增平.施工合同订立应避免使用全英文版形式[J].就业与保障.2018
[10].杨智新.功能文体学视角下英文商务合同的文体特征分析[J].学周刊.2018