导读:本文包含了翻译活动论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:唐廷枢,布迪厄社会实践理论,场域,惯习
翻译活动论文文献综述
李小英[1](2019)在《布迪厄社会理论视角下唐廷枢翻译活动探析》一文中研究指出中国近代着名买办、民族资本家、洋务运动重要人物——唐廷枢,早期在香港殖民政府和上海海关担任了长达十年的翻译。布迪厄的社会实践理论可以帮助理解他的这段经历及对他个人的影响。通过运用场域、惯习、资本对相关史料进行分析发现,唐廷枢的早期翻译活动为他进入商业场域积累了大量的资本和惯习,尤其是经济资本和信息资本,而且他能进入上述翻译场域又主要得益于其早年在马礼逊学校学习时获得的惯习和资本。同时由于身份资本的不足,其翻译生涯遇到发展瓶颈,但可以说正因为如此才成就了他后来杰出的事业。(本文来源于《五邑大学学报(社会科学版)》期刊2019年04期)
郑涛,张琴[2](2019)在《胡适的翻译出版实践活动与思想研究》一文中研究指出胡适是近现代的着名文人,作为新文化运动的开路先锋,他无论在翻译领域还是出版领域都取得了显着成就。在翻译出版实践活动与思想研究上,胡适同样发挥着引领作用,他倡导用白话文来翻译和出版西方作品,致力于以翻译出版活动来促进思想解放。(本文来源于《出版广角》期刊2019年18期)
孙乐忠[3](2019)在《高职院校教职工体育活动开展现状及对策研究——以山东外事翻译职业学院为例》一文中研究指出运用文献资料法、问卷调查法、数理统计法、归纳分析法,以山东外事翻译职业学院教职工体育活动的开展现状为研究对象,针对山东外事翻译职业学院教职工参与体育活动的年龄分布、项目选择、主要动机、形式和场所、频率与时间等现状进行分析,并对山东外事翻译职业学院体委会开展教职工体育活动的组织现状、时间、场所以及影响因素进行研究。总结出学校教职工体育活动存在现行考核机制影响教职工体育活动的参与、教职工体育活动组织管理模式较为单一、教职工体育活动经费较为缺乏、教职工体育活动不够系统科学等问题。提出积极展开广泛的宣传,健全群体活动工作机制,加强教职工体育骨干的培养与利用,建立教职工体育活动评价指标体系等对策。(本文来源于《运动精品》期刊2019年10期)
刘灵珊[4](2019)在《浅析“第二课堂”活动对本科德语专业教学的影响——以西安翻译学院德语专业为例》一文中研究指出"第二课堂"活动是传统课堂的补充和延伸,与传统教学相辅相成,是培养全方面发展的当代大学生的重要手段。本文着重从"第二课堂"活动的主要形式和主要内容来探讨"第二课堂"活动对本科德语专业教学的影响以及需要改进的地方,以提高教学质量、促进专业发展。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年29期)
王祥兵[5](2019)在《抗战时期延安翻译活动与社会资本》一文中研究指出本文考察抗战时期中共南方局和延安交际处的翻译活动,重点考察中外团访问延安期间和美军观察组进驻延安期间的翻译活动,试图找到其中社会资本的运作情况。经考察发现,抗战时期中共南方局和延安交际处的大批翻译人员为延安建立对外交往网络,打破国民党和日军的全面封锁、支持中共抗战,付出了艰辛的努力,甚至牺牲了生命。翻译在延安社会资本积累的过程中发挥了重大作用。(本文来源于《译苑新谭》期刊2019年01期)
汤霞[6](2019)在《论晚清林则徐的翻译活动及其国家认同观》一文中研究指出晚清早期"天朝上国"的思想根深蒂固,只有"天下"而无"国家",国家认同隐匿而模糊。列强入侵,社会剧变,在抵抗外辱的斗争中林则徐开始游移在觉醒的边缘,通过翻译西报、西书、西律引进外面世界新知,既是制夷之策,也启蒙了"世界之中国"国家认同观念,肇启了新的国防、海防主张,确立与维护了国家的国际认可。自林则徐始,由"天下"而"国家"的意识渐渐明晰,王朝国家观念开始被打破,朝廷与国家开始在政治层面、学理层面被严格区分开来,世界之中国的国民国家观念初步确立起来。(本文来源于《石家庄铁道大学学报(社会科学版)》期刊2019年03期)
陈梦娇[7](2019)在《从小说《浮躁》翻译活动看中国文化“走出去”》一文中研究指出20世纪80年代初以来,在翻译理论发生重大变化的背景下,中国当代翻译研究也发生根本性变化。当代作家贾平凹的长篇小说《浮躁》,于1981年在国内出版发行,于1991年被翻译成英文在美国出版发行,2018年9月入选"改革开放四十年最具影响力小说"。通过分析贾平凹小说《浮躁》的翻译活动,阐述《浮躁》翻译的风格与原则,研究其产生的社会影响,从而为当代文学翻译提供借鉴意义,促进中国文化更好地走向世界。(本文来源于《文化产业》期刊2019年17期)
鄢嫣[8](2019)在《陆侃如的翻译活动》一文中研究指出陆侃如(1903—1978)是我国着名的古典文学研究专家,以楚辞和两汉文学研究闻名,一生着述颇丰。此外,陆侃如从小接触西学,英文很好,曾于1932—1935年留学法国攻读博士学位,20世纪50年代初还曾学习俄语。由于具有这样的外语能力,陆侃如一生译介了不(本文来源于《中国社会科学报》期刊2019-09-09)
张健[9](2019)在《从意义角度浅析AI智能翻译对翻译活动的影响及作用》一文中研究指出AI技术的应用与发展,不断给科技发展注人新活力,带动社会各领域的发展,取得了巨大进步。在人工智能的帮助下,机器翻译不断发展完善,AI翻译水平正在快速进步,翻译行业步人新的阶段。AI翻译具有高速、高效、不疲劳的特点,但同时也存在翻译机械、生硬、整体匹配性差的问题,当前的人工智能翻译水平离人们的预期还有一定差距。本文简要介绍了人工智能翻译的基本概况、从口译与笔译对比阐述了当前人工智能翻译的应用现状、影响及作用,同时也就人工智能翻译未来的发展前景进行了简单地分析。(本文来源于《散文百家》期刊2019年08期)
傅思晴[10](2019)在《赞助人对翻译活动的影响》一文中研究指出在翻译活动中,译者和材料是两个不可或缺的因素。本文将以翻译文化学派的代表人物——勒菲弗尔的改写理论为基础,从对翻译材料的选择以及译者的方面,探讨文学系统外部因素——赞助人——对翻译活动的影响。赞助人因素为翻译研究提供了一个新视角。(本文来源于《校园英语》期刊2019年32期)
翻译活动论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
胡适是近现代的着名文人,作为新文化运动的开路先锋,他无论在翻译领域还是出版领域都取得了显着成就。在翻译出版实践活动与思想研究上,胡适同样发挥着引领作用,他倡导用白话文来翻译和出版西方作品,致力于以翻译出版活动来促进思想解放。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译活动论文参考文献
[1].李小英.布迪厄社会理论视角下唐廷枢翻译活动探析[J].五邑大学学报(社会科学版).2019
[2].郑涛,张琴.胡适的翻译出版实践活动与思想研究[J].出版广角.2019
[3].孙乐忠.高职院校教职工体育活动开展现状及对策研究——以山东外事翻译职业学院为例[J].运动精品.2019
[4].刘灵珊.浅析“第二课堂”活动对本科德语专业教学的影响——以西安翻译学院德语专业为例[J].长江丛刊.2019
[5].王祥兵.抗战时期延安翻译活动与社会资本[J].译苑新谭.2019
[6].汤霞.论晚清林则徐的翻译活动及其国家认同观[J].石家庄铁道大学学报(社会科学版).2019
[7].陈梦娇.从小说《浮躁》翻译活动看中国文化“走出去”[J].文化产业.2019
[8].鄢嫣.陆侃如的翻译活动[N].中国社会科学报.2019
[9].张健.从意义角度浅析AI智能翻译对翻译活动的影响及作用[J].散文百家.2019
[10].傅思晴.赞助人对翻译活动的影响[J].校园英语.2019