最佳对等论文_王芬,谢长生,陆正武,王宇德,詹玲

最佳对等论文_王芬,谢长生,陆正武,王宇德,詹玲

导读:本文包含了最佳对等论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:对等,接受者,语境,副本,缓存,热度,概念。

最佳对等论文文献综述

王芬,谢长生,陆正武,王宇德,詹玲[1](2009)在《对等网络副本最佳占有率缓存管理策略》一文中研究指出随着对等网络应用的不断深入,如何减少时间延迟,减轻集中性带宽负载,提高服务质量,已经成为研究的一个重点。提出了CORPC缓存管理方案。该方案通过使用流媒体片段的流行度来定义媒体片段副本数可占用的最佳系统缓存容量,综合考虑流媒体片段已有的副本容量、流媒体片段的热度、系统节点存储容量,使用启发式贪婪算法来实现缓存准入和缓存替换机制。该方案兼顾了不同热度的媒体片段的服务质量。模拟环境的测试结果表明,随着节点缓存空间的增加,系统服务质量得到改善。(本文来源于《计算机科学》期刊2009年09期)

姜波[2](2008)在《翻译对等的最佳方法——语用翻译》一文中研究指出翻译是两种语言之间的语码转换,是语际之间的信息传递和两种不同文化之间的相互交流。翻译等效原则是中外翻译界共同关注的话题。本文从语用学角度出发,通过汉译英中存在的问题,证实语境是源语翻译的关键,正确把握语境,运用语用学理论指导实践才能理解并传递原文的真实意图,实现翻译对等。(本文来源于《才智》期刊2008年01期)

张洁[3](2001)在《指导翻译的最佳原则——动态对等原则》一文中研究指出从古代的欧洲到近代的中国翻译界,人们一直苦于忠实和通顺不能两全。许多人仍受“直译”,“意译”之争的影响。这个两难命题之产生,就是受了一种错误的“忠实”概念的支配,把这两种语言的某些成分划上了等号,以为只有服从这种机械对等方是“忠实”,实际上是给自己加上了一副枷锁。本论文正是从这个两难境地出发,介绍了可以解决这一矛盾的翻译原则——等效论。等效论从思想交流的实际出发,认为译者只有使读者获得正确的信息,方谈得到忠实的传递。 本论文首先解答了翻译的艺术与科学之争,并引出了动态对等的理论基础。本文认为翻译有规律可寻,但同时又有其艺术性,从而强调了理论研究的重要性。在这一基础上,本文作者由浅入深介绍了奈达博士提出动态对等论的理论基础,即信息论和控制论。这一理论的核心就是奈达所概括的“翻译即交际”。针对这一核心,本论文作者提出了接受者概念和效果概念。由于翻译就是一个跨语言交际的过程,所以接受者的地位十分重要。这并不是说受讯人比发讯人重要,而是过去讨论翻译,许多人心目中只有原作到译本这一转换,以为翻译的过程止于译文。接受者概念的提出,是一种创新。另外,作者认为所谓对等,应该是效果上的对等,即原文对原文接受者的效果应该与译文对译文接受者的效果相对等。 其次,本论文用了很大篇幅,详细比较了翻译中的两种倾向,形式对等与动态对等,从而得出结论:动态对等原则考虑到了许多对翻译十分重要的因素,例如原文接受者与译文接受者之间的区别,即原文接受者与原作处在同一文化氛围中。相比之下,对于原文接受者来说很简单的作品,对于译文接受者来说却远非如此。正因为如此,一味追求形式的对等,从表面上是对等,其实却不对等:动态对等虽然要在不得已的情况下对文章的形式进行修改,却做到了效果上的对等。作者使用了大量的翻译实例来证明这一点,最后导出了动态对等翻译的概念:“翻译就是在译入语中做出了与出发语的讯息最切近的自然对等物,首先是在意义上,其次是在文体上。” 在介绍了这一理论之后,本文作者接着介绍了一些对本理论的批评意见以及作者所总结的有待改进之处。这些批评意见当中,有一些是由于对理论产生的误解所引起的,有的是由于理论基础不同产生的不同意见。作者对这些意见给予了批驳和解释。另外,作者列出了本理论不适于一般翻译之处。奈达博士称他的理论是“功能对等”,即为了宗教目的而进行的翻译。这就使有一些翻译为达到这一目的,调整过大,甚至有自由译之嫌。针对这一问题,作者给予了纠正。 奈达博士曾说,“翻译工作最需要的将是一种完善而广泛的,把一切有 哈尔滨工程大学硕士学位论文一关因素都考虑在内的翻译理论。”因为翻译常常涉及到在人际关系范畴中的交流,这种活动的模式必须是一种交流模式,它的原则必须主要是广义的社会语言学的原则。尽管奈达的翻译思想有这样那样的不足,但奈达以交际学理论和信息论为指南,采用不同于传统的,令人耳目一新的研究方法,对翻译理论和翻译实践中的种种问题都进行了广泛的探讨。任何理论都是在不断的改进中完善,动态对等的翻译原则也不例外。本文作者希望通过本论文,使大家对这一理论有一个客观的评价,同时也希望能够获取更多的不同意见,共同完善这一有无限潜力的翻译理论。(本文来源于《哈尔滨工程大学》期刊2001-12-11)

最佳对等论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

翻译是两种语言之间的语码转换,是语际之间的信息传递和两种不同文化之间的相互交流。翻译等效原则是中外翻译界共同关注的话题。本文从语用学角度出发,通过汉译英中存在的问题,证实语境是源语翻译的关键,正确把握语境,运用语用学理论指导实践才能理解并传递原文的真实意图,实现翻译对等。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

最佳对等论文参考文献

[1].王芬,谢长生,陆正武,王宇德,詹玲.对等网络副本最佳占有率缓存管理策略[J].计算机科学.2009

[2].姜波.翻译对等的最佳方法——语用翻译[J].才智.2008

[3].张洁.指导翻译的最佳原则——动态对等原则[D].哈尔滨工程大学.2001

论文知识图

Notice: Undefined index: items in F:\Web\www\cnki.demo.com\app\cnki\tpl\search.html on line 79Warning: Invalid argument supplied for foreach() in F:\Web\www\cnki.demo.com\app\cnki\tpl\search.html on line 79

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

最佳对等论文_王芬,谢长生,陆正武,王宇德,詹玲
下载Doc文档

猜你喜欢