导读:本文包含了英文报刊新词论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:新词,英文,报刊,语义,对等,英语,强势。
英文报刊新词论文文献综述
闫冰,王玉[1](2016)在《英文报刊新词及其翻译研究》一文中研究指出语言随着社会的发展而逐渐变化。英语随着社会的发展出现了大量的新词。英语新词的出现为英语注入了新鲜血液,增强了英语的时代性。研究英文报刊新词及其翻译不仅有利于英文报刊的阅读,而且能够加强我们对英语及英语翻译的认识。一、英语报刊新词产生的原因(一)政治因素。第二次世界大战以后,世界格局发生了巨大变化。世界格局的变化为英语增添了许多新词,如:(超级大国)Super power、(华沙条约组织)(本文来源于《采写编》期刊2016年03期)
卢叶[2](2011)在《模因论视角下的英文报刊新词及其汉译研究》一文中研究指出词汇是语言中最为积极活跃的部分,直接反映了社会和文化的发展。而新词作为当代社会的一面镜子,是新思想、新生活、新价值观良好的载体。随着信息时代的到来,层出不穷的新事物使得大量新词不断涌现出来,给词汇注入了新的血液。由于英语的主导地位和其巨大的影响力,英文报刊作为传播最快最广的媒介之一,是新词诞生的主要来源。英文报刊新词势必成为当代语言学家关注的热点。此外,英文报刊在各国之间的信息和文化的交流传播过程中起到了桥梁的作用,因此英文报刊新词的翻译在国际交流和文化传播上变得越来越重要起来。尽管国内外对英文报刊新词的研究为数不少,但大多数都局限于从词汇学角度分析构词法或是抛开理论支撑探讨英文新词的翻译。因此,本文以模因论为理论依据,以一个全新的角度诠释和翻译英文报刊新词。模因论是基于达尔文进化论的观点来解释文化进化规律的一种新理论。作为文化传播的基本单位,模因通过模仿复制传播自己。模因论研究作为一个新兴的学科,从诞生起就显示出其强大的感染力,吸引了不同领域的学者。本文试图将模因论研究与英文报刊新词及其翻译研究结合在一起,以期能获得新的启示。将模因概念引入英文报刊新词的分析可以发现,每一个英文报刊新词都可以被看作是一个模因或一个模因复合体,因此英文报刊新词的翻译可以被视为模因在不同语言之间传递的结果。本文运用模因论探究英文报刊新词的模因构成及传播方式,结合强势模因特性和模因复制过程中的特点,在大量例证的基础上,提出切实可行的翻译原则和行之有效的翻译策略,通过创造强势译化模因,为英文报刊新词的汉译提供高质量、广为大众接受的译本,期望能够证明模因论在阐释和汉译英文报刊新词中的可行性。(本文来源于《杭州电子科技大学》期刊2011-11-01)
卢叶[3](2011)在《模因论视角下的英文报刊新词汉译探析》一文中研究指出本文试图将模因论与英文报刊新词结合。通过引入模因概念可以发现,每个英文报刊新词都可以被看做是一个模因或一个模因复合体。英文报刊新词的翻译因此可以被视为模因在不同语言之间传递的结果,而翻译的关键在于如何创造强势的译化模因。在此基础上,本文提出了几种切实可行的汉译策略。(本文来源于《青年文学家》期刊2011年18期)
王克俊[4](2008)在《简论英文报刊新词语义场分布及其产生途径》一文中研究指出英语词汇跟其他所有语言的词汇一样,都有一个新陈代谢的过程,即新词新意会不断出现,旧词旧义会不断被淘汰。作为学习英语的外国人,我们只有对英语词汇的这个新陈代谢过程需要不断追踪,才能跟上英语的发展。本文从政治、经济、军事、科学技术、社会、文学艺术等方面分析和探讨了英文报刊新词的产生途径及其语义场分布。只有不断积累新闻词汇并准确理解其文化内涵,我们才能真正做到通过阅读英美报刊扩大视野,增长知识与学习现代英语,了解世界并获取最新的信息(本文来源于《读与写(教育教学刊)》期刊2008年05期)
黄丹[5](2003)在《英文报刊新词及其翻译》一文中研究指出作者通过阅读大量的有关英文新词的书籍和报刊,从而激发了撰写这篇论文的灵感。报刊被称为传播最快最广的媒介之一,也被认为是英语新词诞生的摇篮。历史上对英语新词的研究往往仅局限在对新词的收集和解释上。基于这些珍贵的资料,本文探讨了英文报刊新词产生的原因和形成的方法。政治、经济、科技以及文化生活一直被称为是报刊新词产生的四大源泉。9/11事件后产生的新词就是一个典型的例子。至于新词是如何形成的,本文中提到了8种方法:合成、词缀、类比、拼合、缩略、借代、转化和旧词新义等。此外,本论文另一个重点就是对英文报刊新词的汉译。翻译这一学科已有一定的历史了,而且曾出现过许多不同的方法、学派以及观点。在这众多的翻译理论中,必定会有适合于英文报刊新词的翻译理论。因此,本文把重点放在了对等原则(这里指奈达的对等原则)和文化翻译上。众多的例子表明用这两种方法来翻译英文报刊新词是可行的。随着社会的进一步发展,对英文报刊新词的研究将继续进行下去。作者相信今后对这一领域的探讨将在英语语言的研究中扮演一个重要的角色。(本文来源于《广西大学》期刊2003-05-01)
英文报刊新词论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
词汇是语言中最为积极活跃的部分,直接反映了社会和文化的发展。而新词作为当代社会的一面镜子,是新思想、新生活、新价值观良好的载体。随着信息时代的到来,层出不穷的新事物使得大量新词不断涌现出来,给词汇注入了新的血液。由于英语的主导地位和其巨大的影响力,英文报刊作为传播最快最广的媒介之一,是新词诞生的主要来源。英文报刊新词势必成为当代语言学家关注的热点。此外,英文报刊在各国之间的信息和文化的交流传播过程中起到了桥梁的作用,因此英文报刊新词的翻译在国际交流和文化传播上变得越来越重要起来。尽管国内外对英文报刊新词的研究为数不少,但大多数都局限于从词汇学角度分析构词法或是抛开理论支撑探讨英文新词的翻译。因此,本文以模因论为理论依据,以一个全新的角度诠释和翻译英文报刊新词。模因论是基于达尔文进化论的观点来解释文化进化规律的一种新理论。作为文化传播的基本单位,模因通过模仿复制传播自己。模因论研究作为一个新兴的学科,从诞生起就显示出其强大的感染力,吸引了不同领域的学者。本文试图将模因论研究与英文报刊新词及其翻译研究结合在一起,以期能获得新的启示。将模因概念引入英文报刊新词的分析可以发现,每一个英文报刊新词都可以被看作是一个模因或一个模因复合体,因此英文报刊新词的翻译可以被视为模因在不同语言之间传递的结果。本文运用模因论探究英文报刊新词的模因构成及传播方式,结合强势模因特性和模因复制过程中的特点,在大量例证的基础上,提出切实可行的翻译原则和行之有效的翻译策略,通过创造强势译化模因,为英文报刊新词的汉译提供高质量、广为大众接受的译本,期望能够证明模因论在阐释和汉译英文报刊新词中的可行性。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
英文报刊新词论文参考文献
[1].闫冰,王玉.英文报刊新词及其翻译研究[J].采写编.2016
[2].卢叶.模因论视角下的英文报刊新词及其汉译研究[D].杭州电子科技大学.2011
[3].卢叶.模因论视角下的英文报刊新词汉译探析[J].青年文学家.2011
[4].王克俊.简论英文报刊新词语义场分布及其产生途径[J].读与写(教育教学刊).2008
[5].黄丹.英文报刊新词及其翻译[D].广西大学.2003