导读:本文包含了口译成效论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:口译教学,国际模拟会议,教学活动
口译成效论文文献综述
周杰[1](2019)在《口译课程使用国际模拟会议之成效探讨》一文中研究指出口译课程的相关议题向来为国内外口译学者与教师所关注,每年的翻译学研究集刊所发表的各式论文中可为明证。然而众多研究之中,多倾向于探讨课程中应该涵盖的口译重点,并建议与研究所的口译教学作出区隔,却少有研究提出适切的口译教学活动为第一线的口译教师提供参考。以往对翻译教学的探讨主要集中在课程设计、教学现况的分析以及翻译教学方法的评估,但重心多以笔译为主,口译教学活动相关研究则极为缺乏。因此,旨在提出适用于大专口译课程的教学活动,以国际模拟会议为例,明确介绍其概念、实施步骤、注意事项等细则,并阐述国际模拟会议如何能与大专口译课程教学重点互相搭配、相得益彰,期望为国内的大专口译教师提供有别于传统的教学模式,得以有效实践教学目标及提升学生学习口译的热忱。(本文来源于《现代职业教育》期刊2019年22期)
倪洪源,高峰[2](2015)在《成效为本教学法及其在高职《商务口译》课程教学中的应用》一文中研究指出作为高职英语专业的核心课程,《商务口译》要体现以能力为本、以学生为主的理念,培养合格的翻译人才。成效为本的教学理念强调在教师教和学生学的过程中,以预先设计好的学习目标和成果作为教学的最终目标,实施多种教学方法,并评估教学效果是否与预期目标相吻合。该理念在《商务口译》中的应用有利于促进教学效果,提高教学质量。(本文来源于《科技视界》期刊2015年01期)
张钱哲[3](2014)在《试论口译员言外知识对口译成效的影响》一文中研究指出言外知识包括相关领域的基础知识,特定主题的专业知识和口译现场的场合知识。在翻译过程中,如所翻译内容较为熟悉,有助于译者流利准确译出,不但能够达意,而且能够增加译文的流畅度,同时增加译者的信心。但对于并非耳熟能详的内容,译者如未完全领会,会出现犹豫不决,猜测内容的现象,导致译文表达不完整或者错误,也影响了表达的流畅度。本文强调了言外知识的重要作用,以模拟论坛上拜登在宾夕法尼亚大学演讲交替传译为例,以对比的方式,分析译者的翻译,并从信息理解、表达输出环节,分析言外知识对于英汉交替传译的影响。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2014-05-01)
口译成效论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
作为高职英语专业的核心课程,《商务口译》要体现以能力为本、以学生为主的理念,培养合格的翻译人才。成效为本的教学理念强调在教师教和学生学的过程中,以预先设计好的学习目标和成果作为教学的最终目标,实施多种教学方法,并评估教学效果是否与预期目标相吻合。该理念在《商务口译》中的应用有利于促进教学效果,提高教学质量。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
口译成效论文参考文献
[1].周杰.口译课程使用国际模拟会议之成效探讨[J].现代职业教育.2019
[2].倪洪源,高峰.成效为本教学法及其在高职《商务口译》课程教学中的应用[J].科技视界.2015
[3].张钱哲.试论口译员言外知识对口译成效的影响[D].上海外国语大学.2014