导读:本文包含了电子工具论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:电子工具,难点,译者,风险,搜索引擎,客舱,互联网。
电子工具论文文献综述
杨婧翌[1](2019)在《井下电子工具非接触式电能传输系统建模》一文中研究指出针对不需要实时读取数据,也不需要经常调节井下流量的油藏开采工艺,可以采用无缆的电子工具测量地层参数,以提高系统安全性、降低开采成本。但是无缆的电子工具在井下工作一段时间后,需要对其补充电能,采用非接触式电能传输技术是一种可能的技术方法。由于油气井下高温、高压及油水介质的特殊环境,建立井下非接触式电能传输系统模型,研究金属保护筒和油水介质对非接触式电能传输的影响,是井下非接触式电能传输技术研究必须解决的关键技术问题。本文主要研究工作和阶段性成果如下:1.对比分析常用的非接触式电能传输方法,针对井下电子工具的非接触式电能传输系统的特殊性,提出了互套式螺旋结构的井下非接触式电能传输系统方案。2.考虑井下油水介质、发射线圈保护筒和接收线圈保护筒的电磁特性,建立了井下非接触式电能传输系统的改进螺线管模型、改进互感模型和损耗模型,提出了串-串型谐振补偿网络,以提高电能传输效率。3.基于建立的井下非接触式电能传输系统模型,搭建了仿真平台,研究了主要结构参数变化对系统传输性能的影响,提出了最优的机械结构参数;设计、制成了一套井下非接触式电能传输原理样机,并进行了验证性测试实验。测试结果验证了改进螺线管模型、改进互感模型和损耗模型的正确性,以及工作参数和结构参数的合理性。本文完成的研究工作和取得的成果对设计井下非接触式电能传输系统的工程样机、优化工作参数具有指导性意义,所建立的模型还可为水下运载工具、海洋钻井工具等具有类似工作环境的非接触式电能传输系统研究提供参考与借鉴。(本文来源于《西安石油大学》期刊2019-06-11)
钱擘,张玮[2](2019)在《“风险地图”在手 客舱保障安心》一文中研究指出乘务员在保障哪些航班时,容易出现证照漏带的情况,乘务长需要在航前准备阶段特别留意?航班飞行过程中,哪些情况下可能出现行李滑落、砸伤旅客,该如何加强防范?旅客下机后,哪些地方容易发生物品遗忘?对此,不少乘务员有自己的心得,有些人还会自己整理记录。(本文来源于《中国民航报》期刊2019-03-08)
任立平[3](2017)在《日语学习者如何利用电子工具》一文中研究指出当今社会随着网络的普及,各种电子工具如电脑、手机等大量涌现。在这样的环境下如何正确利用好网络资源下的电子工具来帮助学习呢?本文从手机、电脑、电子词典及其他电子工具等的利用进行了探讨。(本文来源于《学园》期刊2017年11期)
盛玉同[4](2016)在《“互联网+”时代电子工具辅助笔译探微》一文中研究指出翻译中电子工具辅助笔译具有信息量大、易操作、携带方便、成本低廉且效率高等诸多优点,互联网的普及使其优点更为突出,在辅助翻译活动方面能改善翻译速度和质量,减轻译者负担。但使用电子工具辅助翻译也存在需要人工校对,非智能,对用户语言水平有要求,易产生依赖性等不足。使用时译者可利用搜索引擎或平行文本等多渠道验证,以便在翻译实践中扬长避短。(本文来源于《湖州职业技术学院学报》期刊2016年03期)
杨明芳[5](2016)在《关于应用电子工具进行计算机辅助翻译的研究》一文中研究指出计算机辅助翻译是译者在翻译过程中利用电子计算机进行辅助翻译的一种翻译实践,随着计算机的产生开始发展。21世纪以来,电子信息化及互联网时代的到来,让计算机辅助翻译得到空前发展和广泛使用,成为现代翻译者的一项不可或缺的技能。与此同时,翻译过程中存在大量的机械翻译,因翻译生硬、错漏百出而被诟病。本文核心部分由四部分组成:一、介绍计算机辅助翻译、发展历程、未来前景的基本概况;二、着重介绍了电子词典、自动翻译、搜索引擎叁类国内普遍使用的电子工具;叁、提出上述各类计算机辅助翻译工具在单词查找、专业术语翻译、背景知识查找以及自动翻译的具体应用;四、指出目前计算机辅助翻译存在的局限性,并从翻译工具本身、翻译过程以及译者主体性叁个方面出发,探索出有效提高计算机辅助翻译的效率和质量的方法。通过上述四个方面的介绍,希望使译者进一步地了解和掌握计算机辅助翻译,在现有条件下更好地为翻译工作服务。(本文来源于《西南科技大学》期刊2016-06-18)
盛玉同[6](2014)在《翻译报告:《2013世界经济展望》翻译中电子工具的应用》一文中研究指出本文是在翻译实践项目基础上写出翻译报告,材料节选自IMF所发布的2013年全球经济走势预测报告《世界经济展望》第2章,内容为就各地区和各国中短期经济情况所作出的预测。作者在总结前人研究和成果基础上,分别对电子工具发展过程,类型特点,对翻译实践的意义与帮助等方面做出分析概述,结合本次翻译实践选取其中例子加以分析整理归纳电子工具在翻译实践应用特点。电子工具具有廉价,低成本,高时效,携带方便等诸多优点,能很大程度上提高翻译速度和质量,减少译者工作量。但是从实践来看,电子工具的应用也存在非智能化,辅助翻译只局限于字、词、句的层面,长期使用译者对其依赖度增强等不足,使用时需要辩证、谨慎地选用电子工具辅助翻译结果。工具众多,本文无法逐一讨论,此处只选取翻译实践中典型应用案例介绍,重点讨论网络搜索引擎和网站翻译和电子词典在翻译中的使用。同时笔者发现工具虽有诸多优点,也存在不可盲目依赖等不足。电子工具在翻译实践应用方面探讨有助于提高翻译效率,理解翻译活动和翻译学习。如何科学高效利用它并且把这些优点发挥到极致直接影响到辅助翻译质量和翻译学习效果,也是当今译者网络化生存的必备素质之一。(本文来源于《江西师范大学》期刊2014-06-01)
杨晓斌[7](2013)在《电子工具在典籍汉英翻译中的作用》一文中研究指出电子工具在典籍汉英翻译中起着越来越重要的作用。如果使用得当,实用的电子工具可以帮助译者在处理作为源语文本的典籍时快捷搜索和编辑原着、查考原作背景信息、辨析古今词义差异、分析原文句子结构;还可以帮助译者在输出英语作为目的语的译文时有效利用平行语料库、在线词典以及其他网络链接来理顺句子的语法和逻辑关系,从而获得准确、可靠而又具有中国文化特色的译本。尽管电子工具在典籍英译中的功能非常强大,但译者的双语功底和知识结构仍然至关重要。(本文来源于《河北北方学院学报(社会科学版)》期刊2013年01期)
索妮亚[8](2012)在《触摸屏电子工具在对外汉语教学中应用的设想》一文中研究指出随着科学技术的发展,第二语言教学方法也在逐渐发展变化,所谓的“混合学习”(Blended Learning)应用在越来越多的领域。在教学过程中,课本和老师发挥的作用在逐渐减少,取而代之的是高技术电子学习工具的应用。在这种背景下,我们可以大胆设想:利用现代化电子工具学习将是对外汉语教学的未来。本论文的目的是研究哪些现代化触摸屏电子工具的功能可以被对外汉语教学应用,以什么方式应用这些功能,按照什么原则指导更完美的学习汉语的程序设计第一章简要介绍什么是应用触摸屏电子工具及其优点;第二章重点阐述利用触摸屏电子工具教学的程序设计的原则;第叁章主要描述按照第二章里面的原则模拟真实世界的界面,程序的主要成分和在教学中的应用;第四章集中在程序应用的教学方法和它们在程序中的应用方式;第五章主要分析触摸屏电子工具程序里面的学习模块和利用它们的效果,并通过实验具体数据来证明;第六章解释程序中的任务型作业,根据这些原则和实验数据,设计出具有视觉性和挑战性的任务让学生来练习新的知识。利用现代化电子工具学习的目标是在我们设计的模拟世界中创造合适的环境,将真实环境中最常见的物品、人物、概念都通过一种间接的方法包括在模拟时间里,通过制造特殊场景来加强学生的记忆,提高学习效率。(本文来源于《天津师范大学》期刊2012-04-01)
王星海[9](2012)在《《译者的电子工具》(第四、五章)翻译报告》一文中研究指出本论文是一份翻译报告。翻译的原文为奥斯特米勒(Austermühl, F.)所着《译者的电子工具》(Electronic Tools For Translators)中的第四章:网上搜索(Searching the web)和第五章:万维网上的翻译资源(Translation resources on the worldwide web)。原章节分别介绍了网上搜索的策略;介绍了若干高质量的网页,并详细说明了如何将这些语言资源运用到具体的翻译过程中。本报告的主要内容分四部分,第一:翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义等。第二:原作背景介绍,包括作者简介、主要内容介绍、原作评价和语言特征等。第叁:翻译难点与翻译方法:翻译过程中的难点是翻译过程涉及到的翻译软件产品的名称和网络检索术语,以及由于原文背景缺失造成的理解难题。在翻译过程中用到的翻译方法主要有:转态译法、增译法和长句的译法。第四:总结在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题。(本文来源于《四川外语学院》期刊2012-04-01)
唐人月[10](2012)在《《译者的电子工具》(第七章和第九章)翻译项目报告》一文中研究指出本翻译报告选择弗兰克·奥斯特米勒的着作《译者的电子工具》一书的第七章和第九章进行翻译。书中第七章向读者介绍了术语管理的各种方法,比较了它们的优缺点,详细地说明了世界领先的计算机辅助术语管理系统Trados’ MultiTerm的使用方法,包括:如何建立术语数据库,如何输入术语数据库,如何检索术语数据库,如何输出术语数据库,如何在MultiTerm和词语处理器之间转换术语数据。第九章介绍了翻译记忆和本地化工具的定义,并且详细介绍了SDL TRADOS的翻译记忆系列产品Translator’s Workbench和Corel公司的本土化软件Catalyst的使用。本翻译报告分为四部分。第一部分为翻译项目介绍,包括翻译项目的背景、目标、意义。第二部分是原作背景介绍,包括作者背景介绍、原作版本、原作主要内容以及原作第七章和第九章的主要内容简介、原作语言特征。第叁部分是翻译难点和翻译方法,包括翻译前的准备工作、翻译中的难点、并举例说明翻译过程中使用的翻译方法。最后,总结翻译启示和教训以及仍待解决的问题。(本文来源于《四川外语学院》期刊2012-04-01)
电子工具论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
乘务员在保障哪些航班时,容易出现证照漏带的情况,乘务长需要在航前准备阶段特别留意?航班飞行过程中,哪些情况下可能出现行李滑落、砸伤旅客,该如何加强防范?旅客下机后,哪些地方容易发生物品遗忘?对此,不少乘务员有自己的心得,有些人还会自己整理记录。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
电子工具论文参考文献
[1].杨婧翌.井下电子工具非接触式电能传输系统建模[D].西安石油大学.2019
[2].钱擘,张玮.“风险地图”在手客舱保障安心[N].中国民航报.2019
[3].任立平.日语学习者如何利用电子工具[J].学园.2017
[4].盛玉同.“互联网+”时代电子工具辅助笔译探微[J].湖州职业技术学院学报.2016
[5].杨明芳.关于应用电子工具进行计算机辅助翻译的研究[D].西南科技大学.2016
[6].盛玉同.翻译报告:《2013世界经济展望》翻译中电子工具的应用[D].江西师范大学.2014
[7].杨晓斌.电子工具在典籍汉英翻译中的作用[J].河北北方学院学报(社会科学版).2013
[8].索妮亚.触摸屏电子工具在对外汉语教学中应用的设想[D].天津师范大学.2012
[9].王星海.《译者的电子工具》(第四、五章)翻译报告[D].四川外语学院.2012
[10].唐人月.《译者的电子工具》(第七章和第九章)翻译项目报告[D].四川外语学院.2012