导读:本文包含了主语选择论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:汉译英,无主句,汉语句子
主语选择论文文献综述
许宏[1](2019)在《老外教你汉译英(五)——句子主语的选择》一文中研究指出说起英、汉语在句子结构上的最大差别,也许大家首先想到的就是主语问题:英语所有句子都衍发自五种基本句型,都有SV结构,而汉语中无主句却比比皆是。有研究者指出汉语"话题优先"而英语"主语优先"2,另一种观点认为汉语的突出特点之一就是没有语法主语3,句子由"话题—说明"构成,二者间用意合的方式耦合在一起4。这两个观点的一致之处在于指出:在很多汉语句子中,放在句首的不是主语,而是话题,即"句子谈论的相关对象"或"句子信息的出发点"5。例如"作业我早交了"和"这(本文来源于《英语世界》期刊2019年09期)
华晓宇,徐玉臣[2](2018)在《语篇信息流动中的主语及被动化选择》一文中研究指出小句主语的选择是语篇中信息流动顺畅度的一个决定因素。信息流动的顺畅度取决于信息流动中的阻力,即交际中的认知成本,而这又取决于小句信息结构的无标记性以及作为承载旧信息的无标记主位/主语的名词性结构的可及度。为了保证有效地实现交际目的,作者需要创造一个能使信息顺畅流动的微观语篇结构,这就需要选择一个名词性结构作为小句的主语,使之处于无标记的主位上以承载旧信息,以使信息分布呈现无标记的结构,而被动化则是这种选择的副产品。(本文来源于《外语教学》期刊2018年06期)
蔡微星[3](2017)在《汉英翻译的主语选择分析——基于《习近平在第二届互联网大会开幕式上的讲话》中英对照版》一文中研究指出汉英翻译中的主语选择是翻译过程中的重点也是难点,本文将以《习近平在第二届互联网大会开幕式上的讲话》的英译文为例,从叁大方面分析其翻译过程中如何确定主语,指出主语的选择和确定在汉英翻译过程中所发挥的引领性和启示性作用。希望可以为读者在汉英翻译中主语的选择上提供一些启示。(本文来源于《青春岁月》期刊2017年13期)
李通[4](2017)在《关联理论视角下的汉英短交传主语选择》一文中研究指出Sperber和Wilson(1995)提出的关联理论将认知和交际结合起来,认为任何交际行为都是一个明示-推理过程。口译作为一种特殊的人类交际模式,将话语交际的参与者由二元模式变成了源语发言人-译员-目标语听众的叁元模式(段文颇、王萍,2013,p.127),因此译员需首先依据语境对源语进行推理,理解发言人意图,再用目的语进行表达。在口译过程中,译员需要对双语进行灵活转换以达到最佳交际效果。作者在其口译实践中发现,在汉英口译时,句子的主语选择作为语言灵活转换的一方面,对口译效果有着重要影响。然而,前人(徐鑫、张宇峰,2014;张琳琳,2012,安莹、范祥涛,2012)在汉英翻译中句子主语选择的研究,均是从英汉两种语言的差异出发,且多数为指导笔译,其研究成果并不完全适用于口译。有鉴于此,本文以主语选择问题作为研究对象,从关联理论视角出发,采用语言学研究方法定性分析作者口译任务中的具体问题,通过对两次任务的录音进行转写,筛选并标记出可用语料,对其中的问题进行统计、分析,从而提出效果指导、语法指导、和话题指导这叁种具体策略来指导实践。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2017-06-30)
侯玺[5](2017)在《论汉译英中的主语选择》一文中研究指出由于汉英双语在词法和句法方面存在着巨大的差异,主语选择可谓汉译英时一个棘手的问题。汉语是主题突出型语言,主语非句子必要成分,而英语则是强调主谓结构的主语突出型语言。在汉语医学论文的英译上,这一问题尤显突出,因为在该类文本中常能见到主语残缺的句子,又或是句子本身存在主语,却不能直接保留为译文的主语。因此,本论文旨在研究汉语医学论文在英译过程中的主语选择问题。本文以汉语医学论文及其译文为研究对象,根据主语使用情况对句子进行分类阐述,并基于现有的英汉对比研究成果,提出了几种可行的翻译策略。研究发现,就主语的使用情况而言,有叁种句式常见于医学论文:主语“正确”的句子、主语“错误”的句子以及无主句。基于此,本论文提出了相应的翻译方法。在翻译有主句时,译者可保持原句主语,选择原句其他成分作为主语或使用“there be”句型;而无主句的翻译则可补充相应主语,改变句型结构译为被动句或祈使句。(本文来源于《湖南师范大学》期刊2017-05-01)
刘沙[6](2016)在《高低水平译者汉译英对主语的选择差异性实证研究》一文中研究指出英汉两种语言在包括主语等各方面都存在着很大差异。在汉英翻译时,如何在目标语中选择一个合适的主语尤为重要。本文作者采用王力提出的对主语的定义,并对赵元任的主语分类稍作调整,试图通过实验来观察高低水平译者汉译英时在选择主语方面是否存在差异。如果确有差异,具体表现在哪些方面。从鲁迅先生的小说《阿Q正传》中选取8个较短的文本(其中包含单句及段落,段落不超过4个句子),让25名低水平译者进行翻译,高水平译者的译文则选自各自已经出版的译本。随后作者借用分析软件对实验中获取的数据进行分析。结果表明这两类译者在主语选择上确实存在差异,这与实验之前的设想是一致的。实验结果表明高水平译者翻译时使用的主语更少,并更加倾向于使用非人称主语,而低水平译者则习惯使用人称主语。另外,由于缺乏实践经验以及对英汉两种语言之间差异的充分认识,低水平译者通常会保留原句主语。与此相反,高水平译者多会采用句中的其他成分充当主语或是根据自己对语境的理解补充新的主语。同时,研究表明翻译经验在一定程度上会对翻译质量造成很大的影响。(本文来源于《湖南师范大学》期刊2016-06-01)
王亚璇[7](2016)在《浅谈汉英交替传译中目的语主语的选择》一文中研究指出对中国口译学习者来说,在汉英交替传译中,如何在顺利接收信息之后将其准确即时地以目的语传达出去是难点。本文从这一难点出发,围绕主语在英语句子中的重要性,探讨了汉英交传中如何灵活准确选择目的语主语以有效提高译语产出的速度和质量。(本文来源于《湖北函授大学学报》期刊2016年07期)
蔺以念[8](2015)在《描述翻译学视角下汉译英中英语主语的选择》一文中研究指出汉英翻译中将汉语主语直接作为英语译句的主语是最常见的转换方式,然而考虑到汉英思维和语言习惯的差异,译者往往需要对原句进行适当调整以期获得具有可接受性的英语译句。本文拟借助图里描述翻译学研究,以《红楼梦》原文及杨宪益和霍克斯的两个译本(第叁回)为例,详尽分析汉译英中英语主语的选择规范。本文研究结合了定量和定性分析,我们首先在对照原文本和两个英译本的基础上描写了英语主语的选择方式;然后再对照两个英译本,描写了两译本英语主语选择的相似点和不同点;最后基于图里翻译规范对上述各例证进行分析,从而概括译者的决策过程并获得主语的选择规范。在图里翻译规范指导下,通过对《红楼梦》及两个英译本的分析,我们发现英语主语在选择受到了不同层面规范的制约。在宏观层面受到初始规范、预备规范的制约,在微观层面受到操作规范的制约。在初始规范中,译者受到了原语规范和目的语规范的制约。在两译本的对比分析中,我们发现杨宪益和霍克斯的翻译策略受到了不同母语规范的制约,即前者受到汉语母语规范的制约,而后者受到英语母语规范的制约。因此在主语选择过程中,杨宪益易受汉语文化规范制约,其翻译主要体现了译本的完备性;霍克斯易受英语文化规范的影响,其翻译体现了译本的可接受性。在预备规范中,译者受到了翻译政策的制约,即译者受到了自己所处社会、政治、文化背景和翻译目的制约。文中两译者所处历史背景不同,且翻译目的不同,在选择英语的主语时遵守了不同翻译规范。因此在不同的翻译规范的制约下,两译者所选取的翻译策略出现差异。杨宪益的翻译策略受到的政治和历史背景影响,且其翻译目的以传递汉语文化为主、因而其英语主语选择易与原文对应。而霍克斯受到的社会、政治因素影响较少,且其翻译目的以读者为取向,因而其译文主语的选择和句型使用更为灵活。在操作规范中,英语主语选择受到了英语母体规范和语言规范的制约即英语强势文化规范的制约。在英语母体规范中,译者受到英语主语信息地位(与篇章主题相关的地位)规范的制约,在翻译中译者往往选取汉语中信息地位较高的成分作为英语主语。而在英语语言规范中,译者受到英语语法规范的制约,在选择英语主语时会变换汉语表达形式,如将汉语动词名词化或汉语照应衔接明示化,甚至用英语固定句型替换汉语结构等。最后我们认为,在操作规范制约下,英语主语选择受到英语主语信息地位和英语语法规范的影响,译者主要采取如下四种翻译策略:(a)原文和译文主语的对应;(b)译文主语的增添;(c)原文主语在译文中的替换;(d)原文主语在译文中的删减。而对各项策略不同的使用与侧重,与初始规范和预备规范相关,即与译者受到的原语规范、译语规范,和翻译取向性制约相关。在杨译本和霍译本的对比中,霍克斯受英语规范和翻译的读者取向性的制约,他对译文主语的添加,原文主语的删减和替换情况比杨译多,使得其译本的接受性更高。而杨宪益受到了汉语规范的制约及翻译以传达汉语文化为目的,翻译时往往贴近原文本,在对英语主语进行选择时,没有霍克斯灵活,其译本的完备性更高。(本文来源于《华东理工大学》期刊2015-01-10)
曹依民,张璐璐[9](2014)在《视点等级体系下英汉语主语的选择机制对比——一项基于句子对齐语料库的研究》一文中研究指出Chesterman的对比功能分析模式强调验证对语言事实的感知,即初始假设。本文根据视点等级体系,对中文自然语言处理开放平台提供的"双语句对齐语料库"中1 500句对进行了视点的归类统计,统计结果证明,语义结构相同或相似的前提下,英语和汉语视点匹配居多,需做视点转换的句对只占总数的6.2%,从而基本推翻了初始假设。随后,本文根据Langacker主语选择机制的框架,对6.2%的视点转换情况进行了分析,结果显示:英汉两种语言总体都遵循视点等级体系;当某种制约条件(侧重的效果、语态、背景与参与者关系)需要突显时,两种语言的视点会产生差异,汉语更倾向遵循等级体系,而英语则以侧重关系重置、语态选择以及背景与参与者关系调整为机制,在视点等级上向下选择,表征为物称主语。(本文来源于《语言学研究》期刊2014年02期)
力量,肖应平[10](2014)在《语气副词与不同指称类型主语的选择分析》一文中研究指出结合语料分析,探讨不同指称成分主语与相关语气副词的语义句法的互动情况。命题类语气副词中的表测度的副词既可以与有指成分主语组合同现,又可以与无指成分主语进行组合同现,而表确认的副词与无指成分主语同现受限制。事件类语气副词与无指成分主语同现组合存在较大受限制性。表评价等意义的事件类语气副词对主语的定指性的要求,没有命题类语气副词对主语定指性要求高。(本文来源于《北方论丛》期刊2014年04期)
主语选择论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
小句主语的选择是语篇中信息流动顺畅度的一个决定因素。信息流动的顺畅度取决于信息流动中的阻力,即交际中的认知成本,而这又取决于小句信息结构的无标记性以及作为承载旧信息的无标记主位/主语的名词性结构的可及度。为了保证有效地实现交际目的,作者需要创造一个能使信息顺畅流动的微观语篇结构,这就需要选择一个名词性结构作为小句的主语,使之处于无标记的主位上以承载旧信息,以使信息分布呈现无标记的结构,而被动化则是这种选择的副产品。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
主语选择论文参考文献
[1].许宏.老外教你汉译英(五)——句子主语的选择[J].英语世界.2019
[2].华晓宇,徐玉臣.语篇信息流动中的主语及被动化选择[J].外语教学.2018
[3].蔡微星.汉英翻译的主语选择分析——基于《习近平在第二届互联网大会开幕式上的讲话》中英对照版[J].青春岁月.2017
[4].李通.关联理论视角下的汉英短交传主语选择[D].西安外国语大学.2017
[5].侯玺.论汉译英中的主语选择[D].湖南师范大学.2017
[6].刘沙.高低水平译者汉译英对主语的选择差异性实证研究[D].湖南师范大学.2016
[7].王亚璇.浅谈汉英交替传译中目的语主语的选择[J].湖北函授大学学报.2016
[8].蔺以念.描述翻译学视角下汉译英中英语主语的选择[D].华东理工大学.2015
[9].曹依民,张璐璐.视点等级体系下英汉语主语的选择机制对比——一项基于句子对齐语料库的研究[J].语言学研究.2014
[10].力量,肖应平.语气副词与不同指称类型主语的选择分析[J].北方论丛.2014